54

La Luna

القمر Al-Qamar
Aya 2

Versículo (Español)

[54:2] Pero cuando contemplaron el signo, se rehusaron a creer y dijeron: "Esto es un hechizo persistente".

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةٗ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرٞ مُّسۡتَمِرّٞ} (2) Palabras del Altísimo: «Y si ven un signo, se apartan». Esto indica que vieron la hendidura de la luna. Dijo Ibn ʿAbbās: Los idólatras se reunieron junto al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y dijeron: Si eres veraz, entonces pártenos la luna en dos mitades: una sobre Abū Qubays y otra sobre Quʿayqiʿān. El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— les dijo: (¿Si lo hago, creeréis?) Dijeron: ¿sí? Y era la noche de Badr. Entonces el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— pidió a su Señor que le concediera lo que ellos habían dicho, y la luna se partió en dos mitades, y el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— llamaba a los idólatras: (¡Oh fulano, oh fulano, atestiguad!). Y en el hadiz de Ibn Masʿūd: La luna se partió en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—, y Quraysh dijo: Esto es parte de la hechicería de Ibn Abī Kabsha; os ha hechizado, así que preguntad a los viajeros. Les preguntaron y dijeron: Hemos visto la luna partirse; entonces descendió: «Se ha acercado la Hora y la luna se ha partido. Y si ven un signo, se apartan». Es decir: si ven un signo que indica la veracidad de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, se apartan de la fe. «y dicen: “Hechicería persistente”». Es decir: que se desvanece, según su dicho: “pasó (marra) una cosa y persistió (istamarra)” cuando se fue; así lo dijeron Anas, Qatāda, Muǧāhid, al-Farrāʾ, al-Kisāʾī y Abū ʿUbayda, y lo prefirió al-Naḥḥās. Y dijo Abū al-ʿĀliya y al-Ḍaḥḥāk: “firme, fuerte, severo”; y procede de al-mirra, que es la fuerza, como dijo Laqīṭ:

hasta que persistió, en sesgo, su firmeza *** como el paso de la determinación, no [ قحما ] [14448] ni flácida

Y dijo al-Aḫfaš: se toma de “hacer pasar (imrār) la cuerda”, esto es, la intensidad de su torsión. Y se dijo: su sentido es “amargo”, por la amargura. Se dice: “amarró (amara) una cosa”, esto es, se volvió amarga; y asimismo: “marra la cosa, yamurru” (con fatḥa), “marāra”, y es “murr” (amarga); y “amārahu” otro y “marrahu”. Dijo al-Rabīʿ: “mustamirr”: penetrante. Yamān: “pasado”. Abū ʿUbayda: “falso”. Y se dijo: “permanente”. Dijo [14449]:

Y no hay, sobre nada recto, algo que sea persistente

es decir: permanente. Y se dijo: que se asemeja una parte a otra; es decir, que las acciones de Muḥammad han persistido sobre este modo, de manera que no trae nada que tenga realidad, sino que todo son figuraciones. Y se dijo: su sentido es que ha pasado de la tierra al cielo.

Notas y Referencias

[14448] Véase la nota al margen de la p. 86 de esta parte en la explicación del verso.

[14449] El verso es de Imruʾ al-Qays, y su primer hemistiquio es: *ألا إنما الدنيا ليال وأعصر*