La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:2] Pero cuando contemplaron el signo, se rehusaron a creer y dijeron: "Esto es un hechizo persistente".
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَإِن يَرَوۡاْ ءَايَةٗ يُعۡرِضُواْ وَيَقُولُواْ سِحۡرٞ مُّسۡتَمِرّٞ} (2)
Palabras del Altísimo:
«Y si ven un signo, se apartan».
Esto indica que vieron la hendidura de la luna.
Dijo Ibn ʿAbbās:
Los idólatras se reunieron junto al Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y dijeron:
Si eres veraz, entonces pártenos la luna en dos mitades: una sobre Abū Qubays y otra sobre Quʿayqiʿān.
El Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— les dijo:
(¿Si lo hago, creeréis?)
Dijeron: ¿sí? Y era la noche de Badr. Entonces el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— pidió a su Señor que le concediera lo que ellos habían dicho, y la luna se partió en dos mitades,
y el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz— llamaba a los idólatras:
(¡Oh fulano, oh fulano, atestiguad!).
Y en el hadiz de Ibn Masʿūd:
La luna se partió en tiempos del Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—,
y Quraysh dijo:
Esto es parte de la hechicería de Ibn Abī Kabsha; os ha hechizado, así que preguntad a los viajeros.
Les preguntaron y dijeron:
Hemos visto la luna partirse; entonces descendió:
«Se ha acercado la Hora y la luna se ha partido. Y si ven un signo, se apartan».
Es decir: si ven un signo que indica la veracidad de Muḥammad —que Dios le bendiga y le conceda paz—, se apartan de la fe.
«y dicen: “Hechicería persistente”».
Es decir: que se desvanece,
según su dicho: “pasó (marra) una cosa y persistió (istamarra)” cuando se fue; así lo dijeron Anas, Qatāda, Muǧāhid, al-Farrāʾ, al-Kisāʾī y Abū ʿUbayda, y lo prefirió al-Naḥḥās.
Y dijo Abū al-ʿĀliya y al-Ḍaḥḥāk:
“firme, fuerte, severo”; y procede de al-mirra, que es la fuerza,
como dijo Laqīṭ:
hasta que persistió, en sesgo, su firmeza *** como el paso de la determinación, no [ قحما ] [14448] ni flácida
Y dijo al-Aḫfaš:
se toma de “hacer pasar (imrār) la cuerda”, esto es, la intensidad de su torsión.
Y se dijo:
su sentido es “amargo”, por la amargura.
Se dice: “amarró (amara) una cosa”, esto es, se volvió amarga; y asimismo: “marra la cosa, yamurru” (con fatḥa), “marāra”, y es “murr” (amarga); y “amārahu” otro y “marrahu”.
Dijo al-Rabīʿ:
“mustamirr”: penetrante.
Yamān:
“pasado”.
Abū ʿUbayda:
“falso”.
Y se dijo:
“permanente”. Dijo
[14449]:
Y no hay, sobre nada recto, algo que sea persistente
es decir: permanente.
Y se dijo:
que se asemeja una parte a otra; es decir, que las acciones de Muḥammad han persistido sobre este modo, de manera que no trae nada que tenga realidad, sino que todo son figuraciones.
Y se dijo:
su sentido es que ha pasado de la tierra al cielo.