La Luna
القمر Al-QamarVersículo (Español)
[54:1] El Día del Juicio está próximo, y la Luna se parte en dos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{ٱقۡتَرَبَتِ ٱلسَّاعَةُ وَٱنشَقَّ ٱلۡقَمَرُ} (1)
Introducción de la sura:
Es toda ella mequí, según la opinión de la mayoría.
Y dijo Muqātil:
Excepto tres aleyas:
"¿O dicen: Nosotros somos un conjunto victorioso? Será derrotado el conjunto y volverán la espalda. Antes bien, la Hora es su cita, y la Hora es más terrible y más amarga".
Pero esto no es correcto, según lo que se expondrá. Y consta de cincuenta y cinco aleyas.
Su dicho —Exaltado sea—:
"Se ha acercado la Hora y se ha partido la luna".
"Se ha acercado":
es decir, se ha aproximado, como en:
"Se ha aproximado la inminente
[14445]" [La Estrella: 57] según lo que ya hemos explicado. Así pues, en relación con lo ya transcurrido, está cercana;
pues ya ha transcurrido la mayor parte del mundo, como transmitió Qatāda de Anas, quien dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— pronunció un sermón cuando el sol estaba a punto de ponerse, y dijo:
(De vuestro mundo, en comparación con lo ya pasado, no queda sino como lo que queda de este día en comparación con lo ya transcurrido de él).
Y no vemos del sol sino un poco.
Y dijeron Kaʿb y Wahb:
el mundo dura seis mil años.
Dijo Wahb:
De ellos han pasado cinco mil seiscientos años. Lo mencionó al-Naḥḥās.
Su dicho —Exaltado sea—:
"y se ha partido la luna":
es decir: y ciertamente se partió la luna. Así lo leyó también Ḥudhayfa:
"Se ha acercado la Hora y ciertamente se ha partido la luna",
añadiendo
"ciertamente".
Y sobre esto está la mayoría de los sabios; ello está establecido en el Ṣaḥīḥ de al-Bujārī y en otros, por el ḥadiz de Ibn Masʿūd, Ibn ʿUmar, Anas, Jubayr ibn Muṭʿim e Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con todos ellos—.
Y de Anas, que dijo:
La gente de La Meca pidió al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— un signo,
y la luna se partió en La Meca dos veces; entonces descendió:
"Se ha acercado la Hora y se ha partido la luna",
hasta Su dicho:
"magia persistente",
esto es: que se desvanece.
Dijo Abū ʿĪsā al-Tirmiḏī:
Este ḥadiz es bueno y auténtico.
Y la formulación de al-Bujārī, de Anas, dice:
La luna se partió en dos partes.
Y dijo un grupo:
La partición de la luna no ha ocurrido aún, sino que está por venir; es decir: se ha acercado el establecimiento de la Hora y la partición de la luna; y que, cuando llegue la Hora, se partirá el cielo con lo que hay en él, de luna y de otras cosas. Así lo dijo también al-Qušayrī.
Y al-Māwardī mencionó:
que esta es la opinión de la mayoría,
y dijo:
porque, si se partiera, no quedaría nadie sino que lo vería; pues es un signo, y las gentes son iguales respecto de los signos.
Y dijo al-Ḥasan:
Se ha acercado la Hora; y cuando llegue, se partirá la luna después del segundo toque de trompeta.
Y se dijo:
"y se ha partido la luna":
es decir, el asunto se ha aclarado y se ha manifestado; y los árabes ponen a la luna como ejemplo de aquello que se hace claro.
Dijo:
Haced que, hijos de mi madre, los pechos de vuestras monturas se alcen *** pues yo me inclino hacia un clan distinto de vosotros
Ya se han encendido las necesidades, y la noche está iluminada por la luna *** y se han ceñido monturas para largas jornadas, y yo parto
Y se dijo:
la partición de la luna es la partición
[14446] de la oscuridad respecto de ella, al salir en medio de aquella; del mismo modo que al alba se la llama “hendidura”, por la hendidura de la oscuridad a causa de ella.
Y puede expresarse su desgarramiento como su partición, como dijo al-Nābiġa:
Cuando se alejaron, y para ellos había un estruendo *** nos llamó, al quebrar el alba, un llamador
Digo:
ha quedado establecido, por la transmisión de narraciones aisladas de transmisores probos, que la luna se partió en La Meca; y ello es el sentido aparente de la Revelación. Y no es necesario que las gentes sean iguales en ello; porque fue un signo nocturno, y porque ocurrió a petición del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— a Dios —Exaltado sea— en el momento del desafío. Se transmitió que Ḥamza ibn ʿAbd al-Muṭṭalib, cuando abrazó el islam por ira a causa del insulto de Abū Ŷahl al Mensajero —Dios le bendiga y le conceda paz—, pidió que se le mostrara un signo con el que aumentara su certeza en la fe. Y ya ha precedido en el Ṣaḥīḥ que la gente de La Meca fue la que preguntó y pidió que se les mostrara un signo; y se les mostró la partición de la luna en dos mitades, como en el ḥadiz de Ibn Masʿūd y otros.
Y de Ḥudhayfa: que pronunció un sermón en al-Madāʾin y luego dijo:
Sabed que la Hora se ha acercado, y que la luna se partió en tiempos de vuestro Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y se ha dicho:
que es por anteposición y posposición, y su sentido sería: se partió la luna y se acercó la Hora. Lo dijo Ibn Kaysān.
Y ya pasó, de al-Farrāʾ, que cuando dos verbos son próximos en significado, te es lícito anteponer y posponer, en Su dicho —Exaltado sea—:
"Luego se acercó y descendió
[14447]"
[La Estrella: 8].
[14445]
:véase la p. 122 de este volumen.
[14446]
:en el Tafsīr al-Ŷumal, citando a al-Qurṭubī: "la desaparición de la oscuridad".
[14447]
:véase la p. 89 de este volumen.