La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:48] Él es Quien concede la riqueza y la pobreza,
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَأَنَّهُۥ هُوَ أَغۡنَىٰ وَأَقۡنَىٰ} (48)
«Y que Él es Quien enriquece y hace poseer».
Dijo Ibn Zayd: Enriquece a quien quiere y empobrece a quien quiere; luego recitó:
«Extiende la provisión a quien quiere de Sus siervos y se la restringe
[14436]» [ Saba’ : 39 ] Y recitó:
«Contrae y extiende
[14437]» [ al-Baqara : 245 ] Y esto lo prefirió al-Ṭabarī.
Y también se transmitió de Ibn Zayd, así como de Muǧāhid, Qatāda y al-Ḥasan:
«Enriquece»: hace propietario;
«y hace poseer»: hace que se le sirva.
Y se dijo: «hace poseer»: os hace tener una posesión (qinya) que adquirís; y éste es también el sentido de «hace que se le sirva».
Y se dijo: su significado es: satisface con lo que da; es decir, lo enriqueció y luego lo dejó satisfecho con lo que le dio. Esto lo dijo Ibn ʿAbbās.
Dijo al-Ǧawharī: el hombre qaniyya (قني) yaqná (يقنى) qinan (قِنًى), como ganiyya (غني) yagná (يغنى) ghinan (غنى). Y «Dios lo aqná (أقناه)» significa: Dios le dio aquello que se posee de la qinya (القِنْيَة) y del našab. Y «Dios lo aqná» también significa: lo dejó satisfecho. Y al-qinā (القِنَى) es la satisfacción, según Abū Zayd.
Dijo: y los árabes dicen: a quien se le da cien cabras se le ha dado al-qinā; a quien se le da cien ovejas se le ha dado la riqueza (al-ghinā); y a quien se le da cien camellos se le ha dado al-munā.
Y se dice: Dios lo enriqueció y lo hizo poseer, es decir, le dio aquello en lo que halla sosiego.
Y se dijo: «enriquece y hace poseer», es decir, se enriqueció a Sí mismo y empobreció a Su creación hacia Él. Esto lo dijo Sulaymān al-Taymī.
Y dijo Sufyān: enriquece mediante la suficiencia (qanāʿa) y hace poseer mediante la satisfacción (riḍā).
Y dijo al-Aḫfaš: «aqná» significa: empobreció.
Dijo Ibn Kaysān: hizo engendrar. Y esto remite a lo ya mencionado.
[14436]
:Véase t. 14, p. 307.
[14437]
:Véase t. 3, p. 237.