La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:22] Esa es una división injusta.
Tafsir de Al-Qurtubi
{تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ} (22)
" تلك إذا "
esto significa: esta repartición.
" قسمة ضيزى "
es decir: injusta, apartada de la equidad, fuera de lo correcto, inclinada lejos de la verdad.
Se dice:
ḍāza en el juicio, es decir, cometió injusticia; y ḍāza su derecho, yaḍīzuhu ḍayzan —según al-Aḫfaš—, es decir, se lo disminuyó y se lo escatimó.
Dijo:
y a veces se hace hamza y se dice: ḍaʾazahu yaḍaʾuzuhu ḍaʾzan. Y recitó:
Pues si te alejas de nosotros, te menoscabamos; y si permaneces,
[14389]*** tu parte queda mermada, y tu nariz, humillada.
Y dijo al-Kisāʾī:
se dice: ḍāza yaḍīzu ḍayzan; y ḍāza yaḍūzu; y ḍaʾaza yaḍaʾuzu ḍaʾzan, cuando uno oprime, transgrede, escatima y menoscaba. Dijo el poeta
[14390]:
Los Banū Asad fueron injustos en su juicio *** cuando ponen la cabeza como la cola.
Su dicho —Exaltado sea—:
" قسمة ضيزى "
es decir: injusta; y es en el patrón fuʿlā, como ṭūbā y ḥublā. Y solo quebraron la ḍād para que la yāʾ quedase a salvo, pues no existe en el habla faʿlā como adjetivo; más bien pertenece a la formación de los nombres, como aš-šiʿrā y ad-diflā.
Dijo al-Farrāʾ:
y algunos árabes dicen ḍūzā y ḍiʾzā con hamza.
Y Abū Ḥātim transmitió de Abū Zayd:
que oyó a los árabes hacer hamza en
" ضيزى "
Dijo otro:
y así la leyó Ibn Kaṯīr, considerándola un maṣdar, como ḏikrā, y no un adjetivo; pues en los adjetivos no existe fuʿlā, ni su origen puede ser fuʿlā, ya que en ella no hay nada que obligue a la metátesis; y procede de su dicho: ḍaʾaztuhu, es decir, lo oprimí. Así, el sentido es: una repartición dotada de injusticia. Y se ha dicho que son dos variantes lingüísticas con un mismo significado. También se han consignado, además de estas, otras formas: ḍīzā, ḍāzā, ḍūzā y ḍuʾzā.
Y dijo al-Muʾarrij:
detestaron la ḍamma de la ḍād en ḍīzā, y temieron que la yāʾ se convirtiera en wāw —pues es de las derivadas de la wāw—, y por ello quebraron la ḍād por esta causa; como cuando dicen en el plural de abyaḍ: bīḍ, siendo el origen būḍ, del mismo modo que ḥumr, ṣufr y ḫuḍr.
En cuanto a quien dice:
ḍāza yaḍūzu, el nombre derivado de ello es ḍūzā, como šūrā.
[14389]
:en el original: «y si te ausentas», y la corrección es según Lisān. Y se transmitió: «tu suerte» en lugar de «tu parte».
[14390]
:su autor es Imruʾ al-Qays.