53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 22

Versículo (Español)

[53:22] Esa es una división injusta.

Tafsir de Al-Qurtubi

{تِلۡكَ إِذٗا قِسۡمَةٞ ضِيزَىٰٓ} (22) " تلك إذا " esto significa: esta repartición. " قسمة ضيزى " es decir: injusta, apartada de la equidad, fuera de lo correcto, inclinada lejos de la verdad. Se dice: ḍāza en el juicio, es decir, cometió injusticia; y ḍāza su derecho, yaḍīzuhu ḍayzan —según al-Aḫfaš—, es decir, se lo disminuyó y se lo escatimó. Dijo: y a veces se hace hamza y se dice: ḍaʾazahu yaḍaʾuzuhu ḍaʾzan. Y recitó:

Pues si te alejas de nosotros, te menoscabamos; y si permaneces, [14389]*** tu parte queda mermada, y tu nariz, humillada.

Y dijo al-Kisāʾī: se dice: ḍāza yaḍīzu ḍayzan; y ḍāza yaḍūzu; y ḍaʾaza yaḍaʾuzu ḍaʾzan, cuando uno oprime, transgrede, escatima y menoscaba. Dijo el poeta [14390]:

Los Banū Asad fueron injustos en su juicio *** cuando ponen la cabeza como la cola.

Su dicho —Exaltado sea—: " قسمة ضيزى " es decir: injusta; y es en el patrón fuʿlā, como ṭūbā y ḥublā. Y solo quebraron la ḍād para que la yāʾ quedase a salvo, pues no existe en el habla faʿlā como adjetivo; más bien pertenece a la formación de los nombres, como aš-šiʿrā y ad-diflā. Dijo al-Farrāʾ: y algunos árabes dicen ḍūzā y ḍiʾzā con hamza. Y Abū Ḥātim transmitió de Abū Zayd: que oyó a los árabes hacer hamza en " ضيزى " Dijo otro: y así la leyó Ibn Kaṯīr, considerándola un maṣdar, como ḏikrā, y no un adjetivo; pues en los adjetivos no existe fuʿlā, ni su origen puede ser fuʿlā, ya que en ella no hay nada que obligue a la metátesis; y procede de su dicho: ḍaʾaztuhu, es decir, lo oprimí. Así, el sentido es: una repartición dotada de injusticia. Y se ha dicho que son dos variantes lingüísticas con un mismo significado. También se han consignado, además de estas, otras formas: ḍīzā, ḍāzā, ḍūzā y ḍuʾzā. Y dijo al-Muʾarrij: detestaron la ḍamma de la ḍād en ḍīzā, y temieron que la yāʾ se convirtiera en wāw —pues es de las derivadas de la wāw—, y por ello quebraron la ḍād por esta causa; como cuando dicen en el plural de abyaḍ: bīḍ, siendo el origen būḍ, del mismo modo que ḥumr, ṣufr y ḫuḍr. En cuanto a quien dice: ḍāza yaḍūzu, el nombre derivado de ello es ḍūzā, como šūrā.

[14389] :en el original: «y si te ausentas», y la corrección es según Lisān. Y se transmitió: «tu suerte» en lugar de «tu parte». [14390] :su autor es Imruʾ al-Qays.

Notas y Referencias

[14389] En el original: «y si te ausentas», y la corrección es según Lisān. Y se transmitió: «tu suerte» en lugar de «tu parte».

[14390] Su autor es Imruʾ al-Qays.