La Estrella
النجم An-NajmVersículo (Español)
[53:20] y a Manat, la tercera?
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ} (20)
Palabra del Altísimo:
«Y Manāt, la tercera, la otra».
Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin, Ḥumayd, Muǧāhid, al-Sulamī y al-Aʿšā, de Abū Bakr, leyeron: «wa-Manāʾah» con alargamiento y hamza. Los demás, sin hamza: son dos variantes lingüísticas.
Y se dijo: recibió ese nombre porque derramaban junto a ella sangre, buscando con ello aproximarse a ella. Y por ello se llamó Minā, por la abundancia de sangre que allí se derrama. Al-Kisāʾī, Ibn Kaṯīr e Ibn Muḥayṣin se detenían (al pausar) con hāʾ, conforme al أصل (origen). Los demás, con tāʾ, siguiendo la grafía del muṣḥaf.
En al-Ṣiḥāḥ: Manāt es el nombre de un ídolo que pertenecía a Hudhayl y Ḫuzāʿa[14386] entre La Meca y Medina; la hāʾ es de femenino, y se hace silencio sobre ella con tāʾ, y es una lengua (variante); y la nisba hacia ella es manawī. Y (se dice) ʿAbd Manāt b. Add b. Ṭābiḫa, y Zayd Manāt b. Tamīm b. Muraymīd; y se acorta.
Dijo Hawbar al-Ḥāriṯī:
¿Acaso ha llegado a los Taym, (los de) ʿAbd Manāʾah *** sobre el odio que hay entre nosotros, el hijo de Tamīm?
Palabra del Altísimo:
«la otra».
Los árabes no[14387] dicen de la tercera: «otra»; sino que «la otra» es calificativo de la segunda. Y discreparon acerca de su sentido.
Dijo al-Ḫalīl: sólo lo dijo así por la concordancia de las terminaciones de las aleyas, como Su dicho: «otros menesteres» [Ṭā-Hā: 18], y no dijo: «aḫar».
Y dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl: en la aleya hay anteposición y posposición; su sentido es: «¿Habéis visto a al-Lāt y a al-ʿUzzā, la otra, y a Manāt, la tercera?».
Y se dijo: sólo dijo «Y Manāt, la tercera, la otra» porque, para los asociadores, ella ocupaba en la veneración un rango después de al-Lāt y al-ʿUzzā, de modo que el discurso sigue su orden. Ya hemos mencionado, de Ibn Hišām, que Manāt fue primero en la precedencia; por eso era la primera para ellos en la veneración; y Allah sabe más. Y en la aleya hay una elipsis indicada por el discurso: es decir, «¿Habéis visto estas divinidades: acaso beneficiaron o perjudicaron, para que sean copartícipes de Allah?».
[14386]
:La adición procede de al-Ṣiḥāḥ y al-Lisān.
[14387]
:Adición exigida por el contexto.
[14388]
:De ب، ح، ز، س، ل هـ.