53

La Estrella

النجم An-Najm
Aya 20

Versículo (Español)

[53:20] y a Manat, la tercera?

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَمَنَوٰةَ ٱلثَّالِثَةَ ٱلۡأُخۡرَىٰٓ} (20) Palabra del Altísimo: «Y Manāt, la tercera, la otra». Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin, Ḥumayd, Muǧāhid, al-Sulamī y al-Aʿšā, de Abū Bakr, leyeron: «wa-Manāʾah» con alargamiento y hamza. Los demás, sin hamza: son dos variantes lingüísticas. Y se dijo: recibió ese nombre porque derramaban junto a ella sangre, buscando con ello aproximarse a ella. Y por ello se llamó Minā, por la abundancia de sangre que allí se derrama. Al-Kisāʾī, Ibn Kaṯīr e Ibn Muḥayṣin se detenían (al pausar) con hāʾ, conforme al أصل (origen). Los demás, con tāʾ, siguiendo la grafía del muṣḥaf. En al-Ṣiḥāḥ: Manāt es el nombre de un ídolo que pertenecía a Hudhayl y Ḫuzāʿa[14386] entre La Meca y Medina; la hāʾ es de femenino, y se hace silencio sobre ella con tāʾ, y es una lengua (variante); y la nisba hacia ella es manawī. Y (se dice) ʿAbd Manāt b. Add b. Ṭābiḫa, y Zayd Manāt b. Tamīm b. Muraymīd; y se acorta. Dijo Hawbar al-Ḥāriṯī:

¿Acaso ha llegado a los Taym, (los de) ʿAbd Manāʾah *** sobre el odio que hay entre nosotros, el hijo de Tamīm?

Palabra del Altísimo: «la otra». Los árabes no[14387] dicen de la tercera: «otra»; sino que «la otra» es calificativo de la segunda. Y discreparon acerca de su sentido. Dijo al-Ḫalīl: sólo lo dijo así por la concordancia de las terminaciones de las aleyas, como Su dicho: «otros menesteres» [Ṭā-Hā: 18], y no dijo: «aḫar». Y dijo al-Ḥusayn b. al-Faḍl: en la aleya hay anteposición y posposición; su sentido es: «¿Habéis visto a al-Lāt y a al-ʿUzzā, la otra, y a Manāt, la tercera?». Y se dijo: sólo dijo «Y Manāt, la tercera, la otra» porque, para los asociadores, ella ocupaba en la veneración un rango después de al-Lāt y al-ʿUzzā, de modo que el discurso sigue su orden. Ya hemos mencionado, de Ibn Hišām, que Manāt fue primero en la precedencia; por eso era la primera para ellos en la veneración; y Allah sabe más. Y en la aleya hay una elipsis indicada por el discurso: es decir, «¿Habéis visto estas divinidades: acaso beneficiaron o perjudicaron, para que sean copartícipes de Allah?».

[14386] :La adición procede de al-Ṣiḥāḥ y al-Lisān. [14387] :Adición exigida por el contexto. [14388] :De ب، ح، ز، س، ل هـ.

Notas y Referencias

[14386] La adición procede de al-Ṣiḥāḥ y al-Lisān.

[14387] Adición exigida por el contexto.

[14388] De ب، ح، ز، س، ل هـ.