El Monte
الطور At-TurVersículo (Español)
[52:9] El día que el cielo se agite intensamente
Tafsir de Al-Qurtubi
{يَوۡمَ تَمُورُ ٱلسَّمَآءُ مَوۡرٗا} (9)
Palabras del Altísimo:
«El día en que el cielo se agite con violenta agitación».
El regente (ʿāmil) de «el día» es Su dicho: «acaeciente» (wāqiʿ), es decir: el castigo les acontecerá el Día de la Resurrección, y es el día en que el cielo se agita.
Dijeron los expertos en lengua: “māra” (مار) una cosa “yamūru” (يمور) “mawran” (مورا), esto es: se movió, yendo y viniendo, como se bambolea la palmera ʿaydāna, es decir, la alta; y “tamūru” (التمور) es semejante.
Y dijo al-Ḍaḥḥāk: se ondula unas partes con otras.
Mujāhid: gira en un giro.
Abū ʿUbayda y al-Aḫfaš: se inclina y se vuelca;
Y al-Aʿšā recitó:
Como si su andar desde la casa de su vecina *** fuera el vaivén de la nube: ni demora ni prisa.
Y se dijo: corre con un correr.
Y de ello es el dicho de Jarīr:
Y no cesaron los muertos: sus sangres se agitaban *** en el Tigris, hasta que el agua del Tigris se tornó aškal.
[14287]
E Ibn ʿAbbās dijo: aquel día el cielo se agitará con lo que hay en él y se estremecerá.
Y se dijo: sus moradores giran en él y unos se arremolinan con otros. Y “al-mawr” también es el camino.
Y de ello es el dicho de Ṭarafa:
. . . sobre un mawr allanado.
[14288]
Y “al-mawr” es el oleaje. Y una camella “muwārat al-yad” (موارة اليد), esto es, veloz. Y el camello “yamūru” (يمور) sus hombros cuando oscilan a lo ancho de su costado.
Dijo el poeta:
Sobre el lomo de un corcel de flancos oscilantes.
“Al-milāṭ” es el costado.
Y su dicho: “No sé si se internó en el Gawr o si māra”, esto es: si fue hacia el Gawr o si giró y regresó al Naǧd. Y “al-mawr” con ḍamma es el polvo levantado por el viento.
Y se dijo: el cielo aquí es la esfera celeste (al-falak), y su “mawr” es la perturbación de su orden y la divergencia de su curso. Esto lo dijo Ibn Baḥr.
Notas y Referencias
[14287] aškal: aquello en lo que hay blancura y enrojecimiento.
[14288] El verso es de su Muʿallaqa, y su continuación es: Compiten camellas nobles, veloces, y siguieron *** caña y caña sobre un mawr allanado. “Tabārā”: se enfrentan/compiten. “Al-ʿitāq”: las camellas nobles. “Al-nāǧiyāt”: las rápidas. “Al-waẓīf”: el hueso de la caña (de la pierna). “Al-muʿabbad”: lo allanado, lo domado.