El Monte
الطور At-TurVersículo (Español)
[52:30] O te acusan diciendo: "Es un poeta, esperemos a que le llegue la muerte".
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿O dicen: «Un poeta; aguardamos para él las vicisitudes de la muerte»} (30)
Palabras del Altísimo:
«¿O dicen: “un poeta”?»
Es decir: más bien dicen: Muhammad es un poeta.
Dijo Sībawayh:
Se habló a los siervos conforme a lo que corría en su habla.
Dijo Abū Ja‘far al-Naḥḥās:
Este es un discurso bueno, salvo que no es esclarecido ni explicado; Sībawayh quiere decir que «am» en el habla de los árabes sirve para pasar de un asunto a otro, como dijo
[14310]:
¿Abandonas a una joven, o te acercas?
Con ello se completa el discurso; luego pasa a otra cosa y dice:
¿O es que la cuerda está floja en ella, desgarrada?
Así, lo que en el Libro de Dios —Altísimo sea— viene de esto, su sentido es el de confirmación, reproche y paso de un asunto a otro; y los gramáticos la ejemplifican con «bal».
«Aguardamos para él las vicisitudes de la muerte».
Dijo Qatāda: Unos de los incrédulos dijeron: aguardad a Muhammad; la muerte os bastará contra él, como bastó contra el poeta de los Banū Fulān.
Dijo al-Ḍaḥḥāk:
Estos son los Banū ‘Abd al-Dār: lo atribuyeron a que era poeta; es decir, perecerá pronto, como perecieron antes los poetas; y su padre murió joven, de modo que quizá muera como murió su padre.
Dijo al-Akhfash:
«Aguardamos para él hasta las vicisitudes de la muerte»; y se omitió la preposición, como cuando dices: «Me dirigí a Zayd» y «Me dirigí hacia Zayd».
Y «al-manūn» es la muerte, según Ibn ‘Abbās.
Dijo Abū al-Ghūl al-Ṭahawī:
Ellos vedaron el ḥimā de al-Waqbay con un golpe *** que reúne los dispersos de las muertes
[14311]
Es decir, las muertes.
Dice: el golpe reúne a gentes dispersas por lugares; si sus muertes les hubieran llegado en sus lugares, les habrían llegado separadas; pero se reunieron en un solo sitio y les llegaron las muertes juntas.
Y dijo al-Suddī, de Abū Mālik, de Ibn ‘Abbās:
«rayb» en el Corán significa duda, salvo en un solo lugar en al-Ṭūr:
«las vicisitudes de la muerte», es decir, los acontecimientos de los asuntos. Y dijo el poeta
[14312]:
Aguarda en ella las vicisitudes de la muerte; quizá *** sea repudiada un día o muera su esposo
Y dijo Mujāhid:
«las vicisitudes de la muerte»: los sucesos del tiempo; y «al-manūn» es el tiempo.
Dijo Abū Dhu’ayb:
¿Te lamentas por el tiempo y sus vicisitudes? *** Y el tiempo no complace a quien se aflige
Y dijo al-A‘shā:
¿Acaso porque vio a un hombre, a‘shā, a quien dañaron *** las vicisitudes de la muerte y un tiempo que arruina y trastorna
[14313]
Dijo al-Aṣma‘ī:
«al-manūn» es la noche y el día; y se los llamó así porque disminuyen las vidas y cortan los plazos.
Y de él se transmitió:
que al tiempo se le dijo «manūn» porque se lleva la «minna» del animal, es decir, su fuerza; y así también «al-maniyya».
Abū ‘Ubayda:
Al tiempo se le dijo «manūn» porque debilita; de la expresión de ellos: «ḥabl manīn», es decir, débil; y «al-manīn» es el polvo débil.
Dijo al-Farrā’:
«al-manūn» es femenino, y puede ser singular y plural.
Al-Aṣma‘ī:
«al-manūn» es singular, no tiene plural.
Al-Akhfash:
Es un colectivo sin singular; y «al-manūn» se usa en masculino y en femenino: quien lo masculiniza lo toma por el tiempo o la muerte; y quien lo feminiza, es por atender al sentido, como si hubiera querido decir «al-maniyya».
[14310]
:al-A‘shā.
[14311]
:Es de Banū Nahshal y se llama ‘Albā’ ibn Jawshan. Y al-Waqbī —como Jumzā— es un manantial de los Banū Mālik ibn Māzin, célebre por numerosos hechos; está en el camino de Medina desde Basora.
[14312]
:En las copias del original: «Dijo Ibn ‘Abbās, y no es nada»; y en el resto de los libros de tafsīr: «Dijo el poeta», como lo hemos consignado.
[14313]
:Se transmite: «y un tiempo mufannad». Es la versión conocida. «mutbil»: enfermizo, o que hace desaparecer a la familia y a los hijos. Y «khabal», como «katif»: torcido respecto de su gente; no ven en él alegría.
Notas y Referencias
[14310] Es al-A‘shā.
[14311] Es de Banū Nahshal y se llama ‘Albā’ ibn Jawshan. Y al-Waqbī —como Jumzā— es un manantial de los Banū Mālik ibn Māzin, célebre por numerosos hechos; está en el camino de Medina desde Basora.
[14312] En las copias del original: «Dijo Ibn ‘Abbās, y no es nada»; y en el resto de los libros de tafsīr: «Dijo el poeta», como lo hemos consignado.
[14313] Se transmite: «y un tiempo mufannad». Es la versión conocida. «mutbil»: enfermizo, o que hace desaparecer a la familia y a los hijos. Y «khabal», como «katif»: torcido respecto de su gente; no ven en él alegría.