52

El Monte

الطور At-Tur
Aya 23

Versículo (Español)

[52:23] Se pasarán unos a otros una copa que no incitará a frivolidades ni pecados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Se disputan allí una copa en la que no hay frivolidad ni incitación al pecado} (23) "Se disputan allí una copa" Es decir, se la pasan unos a otros: el creyente, sus esposas y sus servidores en el Paraíso. Y la copa (al-ka’s): es el recipiente del vino; y todo recipiente lleno de bebida u otra cosa. Pero, cuando se vacía, ya no se denomina “copa”. Y como testimonio del uso de “disputarse” y “copa” en la lengua, está el dicho de al-Akhtal:

Y un bebedor مُرْبِحٍ, con la copa, me hizo compañía en la bebida *** no por presencia, ni en ella con بِسَوَّارِ [14301]

Le disputé la delicia del vino puro envolvente, mientras *** cantaban los gallos y llegaba el momento de la marcha nocturna.

Y dijo Imru’ al-Qays:

Y cuando nos disputamos la conversación y ella se mostró complaciente *** quebré una rama de un árbol de racimos inclinados.

Y esto ya ha pasado en "Y los alineados [14302]". "En la que no hay frivolidad" Es decir, en la copa: o sea, no circula entre ellos frivolidad. "Ni incitación al pecado" Ni aquello en lo que hay pecado. Y “incitación al pecado” (ta’thīm) es la forma taf‘īl derivada de “pecado” (ithm); es decir, esa copa no los convierte en pecadores, porque les es lícita. Y se dijo: "En la que no hay frivolidad" Es decir, en el Paraíso. Dijo Ibn ‘Aṭā’: ¿Qué frivolidad habría en una asamblea cuyo lugar es el Jardín del Edén, cuyos escanciadores son los ángeles, cuya bebida es con el recuerdo de Dios, cuyo perfume y saludo proceden de parte de Dios, y siendo la gente huéspedes de Dios? "Ni incitación al pecado" Es decir, ni mentira; así lo dijo Ibn ‘Abbās. Al-Ḍaḥḥāk: Quiere decir: no se desmiente unos a otros. E Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin y Abū ‘Amr leyeron: "no hay frivolidad en ella ni incitación al pecado" con fatḥa en su final. Los demás, con raf‘ y tanwīn. Y esto ya ha pasado en "La Vaca [14303]" cuando Su dicho —Exaltado sea—: "y no habrá amistad ni intercesión" [La Vaca: 254] Y alabado sea Dios.

[14301] :مربح: degüella para sus huéspedes el الربح, que son los فصلان; y se transmite: مرتج, que es aquel cuya copa está llena de vino, se embriaga y no cambia respecto de sus nobles cualidades. Y الحصور es el estrecho, el avaro, como الحصير. Y السوار es el pendenciero que se abalanza; y se transmite: بستأر, que es quien, cuando bebe, deja un resto en el fondo del recipiente. Y الدجاج aquí se entiende como los gallos; se refiere al tiempo del alba: se dice “este dجاج” queriendo decir los gallos; y “esta دجاج” queriendo decir la hembra. Y “وقعة الساري” —y se transmite: “وقفة الساري”— procede de “وقعت الإبل” cuando se arrodillan. Y الساري es el caminante nocturno. Y en todas las copias del original: “en la copa me disputó”. La corrección es como la hemos fijado al comienzo del libro, a partir del dīwān de al-Akhtal, edición de los jesuitas. [14302] :Véase t. 15, p. 77... allí está el comentario sobre la copa. [14303] :Véase t. 3, p. 267.

Notas y Referencias

[14301] مربح: degüella para sus huéspedes el الربح, que son los فصلان; y se transmite: مرتج, que es aquel cuya copa está llena de vino, se embriaga y no cambia respecto de sus nobles cualidades. Y الحصور es el estrecho, el avaro, como الحصير. Y السوار es el pendenciero que se abalanza; y se transmite: بستأر, que es quien, cuando bebe, deja un resto en el fondo del recipiente. Y الدجاج aquí se entiende como los gallos; se refiere al tiempo del alba: se dice “este دجاج” queriendo decir los gallos; y “esta دجاج” queriendo decir la hembra. Y “وقعة الساري” —y se transmite: “وقفة الساري”— procede de “وقعت الإبل” cuando se arrodillan. Y الساري es el caminante nocturno. Y en todas las copias del original: “en la copa me disputó”. La corrección es como la hemos fijado al comienzo del libro, a partir del dīwān de al-Akhtal, edición de los jesuitas.

[14302] Véase t. 15, p. 77... allí está el comentario sobre la copa.

[14303] Véase t. 3, p. 267.