El Monte
الطور At-TurVersículo (Español)
[52:23] Se pasarán unos a otros una copa que no incitará a frivolidades ni pecados.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Se disputan allí una copa en la que no hay frivolidad ni incitación al pecado} (23)
"Se disputan allí una copa"
Es decir, se la pasan unos a otros: el creyente, sus esposas y sus servidores en el Paraíso.
Y la copa (al-ka’s):
es el recipiente del vino; y todo recipiente lleno de bebida u otra cosa. Pero, cuando se vacía, ya no se denomina “copa”. Y como testimonio del uso de “disputarse” y “copa” en la lengua, está el dicho de al-Akhtal:
Y un bebedor مُرْبِحٍ, con la copa, me hizo compañía en la bebida *** no por presencia, ni en ella con بِسَوَّارِ
[14301]
Le disputé la delicia del vino puro envolvente, mientras *** cantaban los gallos y llegaba el momento de la marcha nocturna.
Y dijo Imru’ al-Qays:
Y cuando nos disputamos la conversación y ella se mostró complaciente *** quebré una rama de un árbol de racimos inclinados.
Y esto ya ha pasado en
"Y los alineados
[14302]".
"En la que no hay frivolidad"
Es decir, en la copa: o sea, no circula entre ellos frivolidad.
"Ni incitación al pecado"
Ni aquello en lo que hay pecado. Y “incitación al pecado” (ta’thīm) es la forma taf‘īl derivada de “pecado” (ithm); es decir, esa copa no los convierte en pecadores, porque les es lícita.
Y se dijo:
"En la que no hay frivolidad"
Es decir, en el Paraíso.
Dijo Ibn ‘Aṭā’:
¿Qué frivolidad habría en una asamblea cuyo lugar es el Jardín del Edén, cuyos escanciadores son los ángeles, cuya bebida es con el recuerdo de Dios, cuyo perfume y saludo proceden de parte de Dios, y siendo la gente huéspedes de Dios?
"Ni incitación al pecado"
Es decir, ni mentira; así lo dijo Ibn ‘Abbās.
Al-Ḍaḥḥāk:
Quiere decir: no se desmiente unos a otros.
E Ibn Kaṯīr, Ibn Muḥayṣin y Abū ‘Amr leyeron:
"no hay frivolidad en ella ni incitación al pecado"
con fatḥa en su final. Los demás, con raf‘ y tanwīn. Y esto ya ha pasado en
"La Vaca
[14303]"
cuando Su dicho —Exaltado sea—:
"y no habrá amistad ni intercesión" [La Vaca: 254] Y alabado sea Dios.
[14301]
:مربح: degüella para sus huéspedes el الربح, que son los فصلان; y se transmite: مرتج, que es aquel cuya copa está llena de vino, se embriaga y no cambia respecto de sus nobles cualidades. Y الحصور es el estrecho, el avaro, como الحصير. Y السوار es el pendenciero que se abalanza; y se transmite: بستأر, que es quien, cuando bebe, deja un resto en el fondo del recipiente. Y الدجاج aquí se entiende como los gallos; se refiere al tiempo del alba: se dice “este dجاج” queriendo decir los gallos; y “esta دجاج” queriendo decir la hembra. Y “وقعة الساري” —y se transmite: “وقفة الساري”— procede de “وقعت الإبل” cuando se arrodillan. Y الساري es el caminante nocturno. Y en todas las copias del original: “en la copa me disputó”. La corrección es como la hemos fijado al comienzo del libro, a partir del dīwān de al-Akhtal, edición de los jesuitas.
[14302]
:Véase t. 15, p. 77... allí está el comentario sobre la copa.
[14303]
:Véase t. 3, p. 267.
Notas y Referencias
[14301] مربح: degüella para sus huéspedes el الربح, que son los فصلان; y se transmite: مرتج, que es aquel cuya copa está llena de vino, se embriaga y no cambia respecto de sus nobles cualidades. Y الحصور es el estrecho, el avaro, como الحصير. Y السوار es el pendenciero que se abalanza; y se transmite: بستأر, que es quien, cuando bebe, deja un resto en el fondo del recipiente. Y الدجاج aquí se entiende como los gallos; se refiere al tiempo del alba: se dice “este دجاج” queriendo decir los gallos; y “esta دجاج” queriendo decir la hembra. Y “وقعة الساري” —y se transmite: “وقفة الساري”— procede de “وقعت الإبل” cuando se arrodillan. Y الساري es el caminante nocturno. Y en todas las copias del original: “en la copa me disputó”. La corrección es como la hemos fijado al comienzo del libro, a partir del dīwān de al-Akhtal, edición de los jesuitas.
[14302] Véase t. 15, p. 77... allí está el comentario sobre la copa.
[14303] Véase t. 3, p. 267.