52

El Monte

الطور At-Tur
Aya 21

Versículo (Español)

[52:21] Los creyentes y sus descendientes que los hayan seguido en la fe serán reunidos, sin que se pierda ninguna de sus obras. Toda persona es responsable de sus propias acciones.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَٰنٍ أَلۡحَقۡنَا بِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَمَآ أَلَتۡنَٰهُم مِّنۡ عَمَلِهِم مِّن شَيۡءٖۚ كُلُّ ٱمۡرِيِٕۭ بِمَا كَسَبَ رَهِينٞ} (21) Palabras del Altísimo: «Y quienes creyeron y su descendencia los siguió». La lectura de la mayoría es: «وَٱتَّبَعَتۡهُمۡ» uniendo la alif, con geminación de la tā’, apertura de la ‘ayn y sukūn en la tā’. Y Abū ‘Amr leyó: «وَأَتْبَعْنَاهُمْ» con corte de la alif, sukūn en la tā’ y en la ‘ayn, y con nūn, en atención a Su dicho: «los hicimos alcanzar junto a ellos», para que el discurso siga un mismo patrón. «su descendencia»: la primera (mención) la leyó en plural Ibn ‘Āmir, Abū ‘Amr y Ya‘qūb, y la transmitió también de Nāfi‘, salvo que Abū ‘Amr puso kasra en la tā’ por estar en régimen de objeto, mientras que los demás la pusieron con ḍamma. Los restantes leyeron: «ذُرِّيَّتُهُمْ» en singular y con ḍamma en la tā’, y es la lectura conocida de Nāfi‘. En cuanto a la segunda (mención), la leyeron Nāfi‘, Ibn ‘Āmir, Abū ‘Amr y Ya‘qūb con kasra en la tā’ en plural. Los restantes: «ذُرِّيَّتَهُمْ» en singular y con apertura de la tā’. Se discrepó acerca de su sentido. Se transmiten de Ibn ‘Abbās cuatro versiones: La primera: dijo que Dios, ciertamente, eleva a la descendencia del creyente con él a su grado en el Paraíso, aunque estén por debajo de él en las obras, para que con ellos se le alegre la vista; y recitó esta aleya. Al-Naḥḥās lo transmitió como elevado (marfū‘) en su «Al-Nāsij wa-l-mansūj», por vía de Sa‘īd b. Jubayr, de Ibn ‘Abbās, que el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «Ciertamente Dios —Poderoso y Majestuoso— eleva a la descendencia del creyente con él a su grado en el Paraíso, aunque no lo haya alcanzado por su obra, para que con ellos se le alegre la vista». Luego recitó: «Y quienes creyeron y les hicimos seguir a su descendencia con fe», la aleya. Dijo Abū Ja‘far: así el ḥadiz queda elevado al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, y así es como debe ser; pues Ibn ‘Abbās no dice esto sino por el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, ya que es una información acerca de Dios —Poderoso y Majestuoso— sobre lo que hace, y en el sentido de que Él —glorificado sea— la reveló. Al-Zamajšarī: Dios les reúne las clases de gozo: por su dicha en sí mismos, por el desposorio con las ḥūr al-‘ayn, por la compañía fraterna de los hermanos creyentes, y por la reunión de sus hijos y su linaje con ellos. Y de Ibn ‘Abbās también: dijo que Dios hace alcanzar al creyente a su descendencia pequeña que no ha llegado a la fe; así lo dijo al-Mahdawī. Y «descendencia» se aplica a pequeños y mayores. Si aquí se toma «descendencia» por los pequeños, entonces Su dicho: «con fe» está en posición de ḥāl respecto de los dos objetos, y la estimación sería: «con fe» por parte de los padres. Y si se toma «descendencia» por los mayores, entonces Su dicho: «con fe» es ḥāl de los sujetos. La tercera opinión, de Ibn ‘Abbās: que por «quienes creyeron» se entiende a los emigrados (muhāŷirūn) y a los auxiliares (anṣār), y por «descendencia» a los seguidores. Y en una transmisión suya: si los padres están en un grado más elevado, Dios eleva a los hijos hasta los padres; y si los hijos están en un grado más elevado, Dios eleva a los padres hasta los hijos. Así, los padres entran en el nombre de «descendencia», como en Su dicho —Altísimo—: «Y un signo para ellos es que transportamos a su descendencia en el arca cargada [14298]» [Ya-Sīn: 41]. Y de Ibn ‘Abbās también, elevándolo al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, dijo: «Cuando la gente del Paraíso entre en el Paraíso, uno de ellos preguntará por sus padres, por su esposa y por su hijo; y se les dirá: “No alcanzaron lo que tú alcanzaste”. Entonces dirá: “¡Señor mío! Yo obré por mí y por ellos”, y se ordenará hacerlos alcanzar junto a él». Y dijo Jadiŷa —Dios esté complacido con ella—: pregunté al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— por dos hijos míos que murieron en la época de la ignorancia (ŷāhiliyya), y me dijo: «Están en el Fuego». Y cuando vio el desagrado en mi rostro, dijo: «Si vieras su lugar, los aborrecerías». Dije: ¡Mensajero de Dios! ¿Y mis hijos de ti? Dijo: «En el Paraíso». Luego dijo: «Ciertamente los creyentes y sus hijos están en el Paraíso, y los asociadores (mušrikūn) y sus hijos están en el Fuego». Luego recitó: «Y quienes creyeron y su descendencia los siguió con fe», la aleya.

Palabras del Altísimo: «Y no les disminuimos nada de sus obras». Es decir: no disminuimos a los hijos nada de la recompensa de sus obras por la brevedad de sus vidas; y no disminuimos a los padres nada de la recompensa de sus obras por hacer alcanzar a las descendencias junto a ellos. La hā’ y la mīm remiten a Su dicho —Altísimo—: «Y quienes creyeron». Ibn Zayd dijo: el sentido de: «y su descendencia los siguió con fe» (es que) hicimos alcanzar junto a la descendencia a sus hijos pequeños que no han llegado a las obras; así, la hā’ y la mīm, según esta opinión, se refieren a la descendencia. Ibn Kaṯīr leyó: «وَمَا أَلَتْنَاهُمْ» con kasra en la lām. Los demás la abrieron. Y de Abū Hurayra: «آلَتْنَاهُمْ» con alargamiento. Dijo Ibn al-A‘rābī: «أَلَتَهُ» (ya’litu-hu) «أَلْتًا», y «آلَتَهُ» (yūlitu-hu) «إِيلَاتًا», y «لَاتَهُ» (yalītu-hu) «لَيْتًا»: todas (se dicen) cuando le disminuye. En Al-Ṣiḥāḥ: «وَلَاتَهُ» de su rumbo (wajhihi) «يَلُوتُهُ» y «يَلِيتُهُ», es decir, lo retuvo de su rumbo y lo desvió; y asimismo «أَلَاتَهُ» de su rumbo: فعل y أفعل con un mismo sentido. Y también se dice: «ما ألاته من عمله شيئًا», es decir, no le disminuyó nada, como «أَلَتَهُ». Ya pasó en «Al-Ḥuŷurāt» [14299]

Palabras del Altísimo: «Todo hombre, por lo que adquirió, está empeñado». Se dijo: remite a la gente del Fuego. Dijo Ibn ‘Abbās: la gente del Infierno quedó empeñada por sus obras, y la gente del Paraíso fue a su dicha; por eso dijo: «Toda alma, por lo que adquirió, está empeñada. Excepto los de la derecha [14300]» [Al-Muddaṯṯir: 38]. Y se dijo: es general para todo ser humano: está empeñado por su obra, de modo que no se disminuye a nadie nada de la recompensa de su obra; en cuanto al aumento sobre la recompensa de la obra, es favor de Dios. Y cabe que esto sea respecto de la descendencia que no creyó: no se les hará alcanzar junto a sus padres creyentes, sino que quedarán empeñados por su incredulidad.

[14298] :Este ḥadiz fue anterior a la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Pedí a mi Señor y me concedió que los hijos de los asociadores fueran servidores para la gente del Paraíso». [14299] :Véase t. 16, p. 348. [14300] :Véase t. 19, p. 85.

Notas y Referencias

[14298] Este ḥadiz fue anterior a la palabra del Profeta صلى الله عليه وسلم: "Pedí a mi Señor y me concedió que los hijos de los asociadores fueran servidores para la gente del Paraíso".

[14299] Véase t. 16, p. 348.

[14300] Véase t. 19, p. 85.