51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 42

Versículo (Español)

[51:42] que todo lo que alcanzaba lo transformaba en polvo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِيمِ} (42) Su dicho —Exaltado sea—: «No deja nada sobre lo que pase sin convertirlo en algo como el ramīm»; esto es: como cosa desmenuzada y quebradiza. Se dice de la planta, cuando se seca y se desintegra: ramīm y hashīm. Dijo Ibn ʿAbbās: como cosa perecida y consumida por el tiempo; y lo dijo también Muǧāhid. Y de ello es el dicho del poeta [14250]:

Me dejaste cuando el tiempo apartó de mí la vista *** y cuando quedé como hueso de carroña, consumido

Y dijo Qatāda: es aquello que ha sido pisoteado de la planta seca. Y dijeron Abū al-ʿĀliya y al-Suddī: como tierra apisonada. Qutrub: el ramīm es la ceniza. Y dijo Yamān: lo que el ganado ha roído del pasto con su hocico. Y se llama al labio al-miramma y al-miqamma (con kasra), y al-maramma (con fatha) es una variante lingüística de ello. Y el origen de la palabra procede de ramma el hueso cuando se ha consumido, dices de ello: ramma el hueso, yarrim (con kasra), ramma; y es ramīm. Dijo el poeta [14251]:

Y vio que tras aquello hay consecuencias reprobables *** que permanecen sobre él, mientras los huesos están ramīm

Y al-rimma (con kasra) son los huesos consumidos; su plural es rimam y rimām. Y el análogo de esta aleya es: «destruye toda cosa» [al-Aḥqāf: 25] según lo ya expuesto [14252]

[14250] :هو جرير يرثي ابنه. [14251] :من ن. [14252] :راجع جـ 16 ص 206.

Notas y Referencias

[14250] Es Ǧarīr, que compone una elegía por su hijo.

[14251] De N.

[14252] Véase t. 16, p. 206.