Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:42] que todo lo que alcanzaba lo transformaba en polvo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{مَا تَذَرُ مِن شَيۡءٍ أَتَتۡ عَلَيۡهِ إِلَّا جَعَلَتۡهُ كَٱلرَّمِيمِ} (42)
Su dicho —Exaltado sea—:
«No deja nada sobre lo que pase sin convertirlo en algo como el ramīm»;
esto es: como cosa desmenuzada y quebradiza.
Se dice de la planta, cuando se seca y se desintegra: ramīm y hashīm.
Dijo Ibn ʿAbbās: como cosa perecida y consumida por el tiempo;
y lo dijo también Muǧāhid.
Y de ello es el dicho del poeta
[14250]:
Me dejaste cuando el tiempo apartó de mí la vista *** y cuando quedé como hueso de carroña, consumido
Y dijo Qatāda: es aquello que ha sido pisoteado de la planta seca.
Y dijeron Abū al-ʿĀliya y al-Suddī: como tierra apisonada.
Qutrub: el ramīm es la ceniza.
Y dijo Yamān: lo que el ganado ha roído del pasto con su hocico. Y se llama al labio al-miramma y al-miqamma (con kasra), y al-maramma (con fatha) es una variante lingüística de ello. Y el origen de la palabra procede de ramma el hueso cuando se ha consumido,
dices de ello: ramma el hueso, yarrim (con kasra), ramma; y es ramīm. Dijo el poeta
[14251]:
Y vio que tras aquello hay consecuencias reprobables *** que permanecen sobre él, mientras los huesos están ramīm
Y al-rimma (con kasra) son los huesos consumidos; su plural es rimam y rimām.
Y el análogo de esta aleya es: «destruye toda cosa» [al-Aḥqāf: 25] según lo ya expuesto
[14252]
[14250]
:هو جرير يرثي ابنه.
[14251]
:من ن.
[14252]
:راجع جـ 16 ص 206.