51

Los Vientos

الذاريات Adh-Dhariyat
Aya 29

Versículo (Español)

[51:29] Entonces, su mujer dio un grito de sorpresa y, abofeteándose el rostro, dijo: "¡Pero si ya soy una anciana estéril!"

Tafsir de Al-Qurtubi

{فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ} (29) Palabras del Altísimo: «Entonces se acercó su mujer en صَرَّةٍ»; es decir, en un grito y alboroto, según Ibn ʿAbbās y otros. De ahí se toma el chirrido de la puerta (ṣarīr), que es su sonido. ʿIkrima y Qatāda dijeron: Es el gemido y el quejido, y este “acercarse” no fue de un lugar a otro. Al-Farrāʾ dijo: No es sino como cuando dices: “se puso a insultarme”, es decir, “comenzó a insultarme”. Y se dijo: «se acercó en صَرَّةٍ», o sea, en un grupo de mujeres [14235] que escuchaban las palabras de los ángeles. Al-Ŷawharī dijo: ṣarra es el alboroto y el grito; ṣarra es el grupo; y ṣarra es la intensidad de una angustia u otra cosa. Dijo Imruʾ al-Qays:

فَأَلْحَقَه بالهَادِيات ودونَه *** جَوَاحِرُها في صَرَّةٍ لم تَزَيَّلِ [14236]

Este verso admite las tres interpretaciones. Y la ṣarrat al-qayẓ es la intensidad de su calor. Cuando Sāra oyó la buena nueva, se golpeó el rostro; es decir, puso su mano sobre su cara, según la costumbre de las mujeres al asombrarse. Así lo dijeron Sufyān al-Ṯawrī y otros. Ibn ʿAbbās dijo: «se golpeó el rostro»: se lo abofeteó. El أصل de ṣakk es el golpe: ṣakkahu, es decir, lo golpeó. Dijo el rāǧiz: [14237]:

يا كَرَواناً صُكَّ فاكْبَأَنَّا

Al-Amawī dijo: kabana el antílope cuando se pega al suelo; y “akbaʾanna” significa “se encogió”. «Y dijo: una anciana estéril»; es decir: ¿acaso dará a luz una anciana estéril? Al-Zajjāj: Es decir, dijo: “yo soy una anciana estéril, ¿cómo voy a dar a luz?”, tal como dijo: «¡Ay de mí! ¿He de dar a luz siendo yo una anciana [14238]» [Hūd: 72]

Notas y Referencias

[14235] En N: «la gente».

[14236] Y se transmite: «فَأَلْحَقَنَا». El verso es de su Muʿallaqa. «al-hādiyāt» son las primeras de las vacas salvajes; y «ǧawāḥiruhā», sus rezagadas. «lam tazayyal», es decir, no se dispersaron. Dice: cuando este caballo alcanzó a las primeras de las vacas salvajes, sus últimas quedaron sin dispersarse.

[14237] Es Mudrik ibn Ḥiṣn. Y su continuación es: *فشن بالسلح فلما شنا*

[14238] Véase t. 9, p. 69.