Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:29] Entonces, su mujer dio un grito de sorpresa y, abofeteándose el rostro, dijo: "¡Pero si ya soy una anciana estéril!"
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَأَقۡبَلَتِ ٱمۡرَأَتُهُۥ فِي صَرَّةٖ فَصَكَّتۡ وَجۡهَهَا وَقَالَتۡ عَجُوزٌ عَقِيمٞ} (29)
Palabras del Altísimo:
«Entonces se acercó su mujer en صَرَّةٍ»;
es decir, en un grito y alboroto, según Ibn ʿAbbās y otros. De ahí se toma el chirrido de la puerta (ṣarīr), que es su sonido.
ʿIkrima y Qatāda dijeron:
Es el gemido y el quejido, y este “acercarse” no fue de un lugar a otro.
Al-Farrāʾ dijo:
No es sino como cuando dices: “se puso a insultarme”, es decir, “comenzó a insultarme”.
Y se dijo:
«se acercó en صَرَّةٍ», o sea, en un grupo de mujeres
[14235] que escuchaban las palabras de los ángeles.
Al-Ŷawharī dijo:
ṣarra es el alboroto y el grito; ṣarra es el grupo; y ṣarra es la intensidad de una angustia u otra cosa.
Dijo Imruʾ al-Qays:
فَأَلْحَقَه بالهَادِيات ودونَه *** جَوَاحِرُها في صَرَّةٍ لم تَزَيَّلِ
[14236]
Este verso admite las tres interpretaciones. Y la ṣarrat al-qayẓ es la intensidad de su calor.
Cuando Sāra oyó la buena nueva, se golpeó el rostro; es decir, puso su mano sobre su cara, según la costumbre de las mujeres al asombrarse. Así lo dijeron Sufyān al-Ṯawrī y otros.
Ibn ʿAbbās dijo:
«se golpeó el rostro»: se lo abofeteó. El أصل de ṣakk es el golpe: ṣakkahu, es decir, lo golpeó. Dijo el rāǧiz:
[14237]:
يا كَرَواناً صُكَّ فاكْبَأَنَّا
Al-Amawī dijo:
kabana el antílope cuando se pega al suelo; y “akbaʾanna” significa “se encogió”.
«Y dijo: una anciana estéril»;
es decir: ¿acaso dará a luz una anciana estéril?
Al-Zajjāj:
Es decir, dijo: “yo soy una anciana estéril, ¿cómo voy a dar a luz?”, tal como dijo:
«¡Ay de mí! ¿He de dar a luz siendo yo una anciana
[14238]» [Hūd: 72]
Notas y Referencias
[14235] En N: «la gente».
[14236] Y se transmite: «فَأَلْحَقَنَا». El verso es de su Muʿallaqa. «al-hādiyāt» son las primeras de las vacas salvajes; y «ǧawāḥiruhā», sus rezagadas. «lam tazayyal», es decir, no se dispersaron. Dice: cuando este caballo alcanzó a las primeras de las vacas salvajes, sus últimas quedaron sin dispersarse.
[14237] Es Mudrik ibn Ḥiṣn. Y su continuación es: *فشن بالسلح فلما شنا*
[14238] Véase t. 9, p. 69.