Los Vientos
الذاريات Adh-DhariyatVersículo (Español)
[51:17] dormían poco por las noches,
Tafsir de Al-Qurtubi
{كَانُواْ قَلِيلٗا مِّنَ ٱلَّيۡلِ مَا يَهۡجَعُونَ} (17)
La primera-
Su dicho, Altísimo:
«Solían dormir poco de la noche».
El sentido de «يَهۡجَعُونَ» es: duermen; y el «هُجُوع» es el dormir nocturno; y el «التَّهْجَاع» es la cabezada ligera.
Dijo Abū Qays b. al-Aslat:
«La cáscara del huevo me ha raspado la cabeza, y no pruebo sueño sino una leve cabezada».
Y dijo ʿAmr b. Maʿd Yakrib, añorando a su hermana —y quien la había hecho cautiva fue al-Ṣimma Abū Durayd b. al-Ṣimma—:
«¿Acaso por Rayḥāna el que llama, el Oyente, me desvela, mientras mis compañeros duermen?»
Se dice: هجع يهجع هجوعا; y también: وهبغ يهبغ هبوغا —con la غ (ghayn) punteada— cuando duerme; así lo dijo al-Jawharī.
Se discrepó acerca de «ما».
Se dijo: es un enlace زائد (expletivo) —lo dijo Ibrāhīm al-Nakhaʿī—; y la estimación es: «Solían dormir poco de la noche», es decir, dormían poco de la noche y rezaban la mayor parte de ella.
Dijo ʿAṭāʾ: y esto fue cuando se les ordenó el قيام الليل (la vigilia nocturna). Y Abū Dharr [14209] se ceñía (se contenía) y tomaba un bastón apoyándose en él hasta que descendió la concesión: «Levántate (en oración) por la noche, salvo un poco [14210]» [al-Muzzammil: 2], la aleya.
Y se dijo: «ما» no es un enlace, sino que la pausa es en su dicho: «قليلا», y luego se comienza: «من الليل ما يهجعون»; entonces «ما» es para la negación, y es la negación del dormir de ellos por completo.
Dijo al-Ḥasan: no dormían de la noche sino su parte menor, y quizá cobraban brío y se esforzaban hasta el alba.
Se transmitió de Yaʿqūb al-Ḥaḍramī que dijo: discreparon sobre la exégesis de esta aleya; y algunos dijeron: «كانوا قليلا» significa que su número era escaso; luego comenzó diciendo: «من الليل ما يهجعون», con el sentido de: de la noche duermen.
Dijo Ibn al-Anbārī: esto es فساد (inválido), porque la aleya sólo indica la escasez de su sueño, no la escasez de su número; y además, si comenzáramos «من الليل ما يهجعون» con el sentido de: de la noche duermen, no habría en ello elogio para ellos, pues toda la gente duerme de la noche, a menos que «ما» sea de negación.
Digo: según lo que interpretaron algunos —y es la opinión de al-Ḍaḥḥāk—, de que su número era escaso, el discurso queda conectado con lo anterior, en Su dicho: «En verdad, antes de eso eran bienhechores», es decir: los bienhechores eran pocos; luego reanuda diciendo: «De la noche apenas dormían».
Y según la primera y la segunda interpretación, «كانوا قليلا من الليل» es un خطاب (enunciado) reanudado tras completarse lo precedente; y la pausa sería en «ما يهجعون». Y asimismo, si haces de «قليلا» el predicado de «كان» y elevas «ما» por «قليل», es como si dijera: «Su dormir era poco de la noche». Así, «ما» puede ser negativa; y puede ser, junto con el verbo, un مصدر (sustantivación); y puede ser un nominativo en calidad de بدل (apositivo) del nombre de «كان»; la estimación: «Su dormir era poco de la noche».
Y el acusativo de su dicho «قليلا» es, si estimas que «ما» es زائد confirmativo de «يهجعون», con la estimación: «Solían dormir un tiempo poco» o «un dormir poco». Y si no estimas «ما» como زائد, entonces «قليلا» es el predicado de «كان», y no es lícito ponerlo en acusativo por «يهجعون»; porque, si se estima su acusativo por «يهجعون» con la estimación de «ما» como مصدر, habrías antepuesto la صلة (la cláusula relativa) al موصول (el relativo).
Y Anas y Qatāda dijeron en la interpretación de la aleya: es decir, solían rezar entre las dos oraciones nocturnas: el magrib y el ʿishāʾ.
Abū al-ʿĀliya: no dormían entre las dos oraciones nocturnas. Y lo dijo Ibn Wahb.
Y dijo Mujāhid: descendió acerca de los Anṣār: solían rezar las dos oraciones nocturnas en la mezquita del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, luego se dirigían a Qubāʾ.
Y dijo Muḥammad b. ʿAlī b. al-Ḥusayn: no dormían hasta que rezaban la ʿatama.
Dijo al-Ḥasan: como si hubiera considerado su dormir poco en comparación con su vigilia para la oración.
Y dijeron Ibn ʿAbbās y Muṭarrif: rara era la noche que no les llegaba sin que rezaran a Dios en ella, ya al comienzo, ya en su mitad.
La segunda-
Se transmitió de algunos de los que hacen تهجد (oración nocturna) que se le presentó alguien en su sueño y le recitó:
«¿Y cómo duerme la noche un ojo sosegado, sin saber en cuál de las asambleas habrá de descender?»
Y se transmitió de un hombre de al-Azd que dijo: yo no dormía la noche; luego dormí al final de la noche, y he aquí que vi a dos jóvenes, los más hermosos que he visto, y con ellos vestiduras; se detuvieron ante cada orante y lo vistieron con una vestidura; luego llegaron a los durmientes y no los vistieron.
Les dije: vestidme con una de esas vuestras vestiduras.
Me dijeron: no es una vestidura de vestir; es, más bien, el رضوان (beneplácito) de Dios que desciende sobre cada orante.
Y se narra de Abū Khallād que dijo: me contó un compañero mío: mientras yo dormía una noche, se me representó el Día de la Resurrección; miré a un grupo de mis hermanos cuyos rostros se habían iluminado y cuyos colores resplandecían, y sobre ellos había vestiduras aparte del resto de las criaturas.
Dije: ¿por qué éstos están vestidos mientras la gente está desnuda, y sus rostros resplandecen mientras los rostros de la gente están cubiertos de polvo?
Entonces me dijo alguien: los que viste vestidos son los que rezan entre el adhān y la iqāma; y aquellos cuyos rostros resplandecen son los compañeros del desvelo y del تهجد.
Dijo: y vi a un grupo sobre monturas nobles.
Dije: ¿por qué éstos van montados mientras la gente va a pie, descalza?
Me dijo: éstos son quienes se pusieron en pie sobre sus pies buscando acercarse a Dios, Altísimo; y Dios les otorgó por ello la mejor recompensa.
Dijo: y grité en mi sueño: ¡ay de los adoradores, qué elevado es su rango! Luego desperté de mi sueño estando temeroso.
[14209]:
[14210]: