Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:22] [Se le dirá:] "Fuiste indiferente a este [día]. Hoy te quito el velo que cubría tu vista y ahora puedes ver".
Tafsir de Al-Qurtubi
{لَّقَدۡ كُنتَ فِي غَفۡلَةٖ مِّنۡ هَٰذَا فَكَشَفۡنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلۡيَوۡمَ حَدِيدٞ} (22)
Palabra del Altísimo:
«Ciertamente, estabas en desatención respecto de esto; y te hemos retirado tu velo».
Ibn Zayd dijo: con ello se pretende el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; es decir: ciertamente, tú, Muḥammad, estabas en desatención respecto de la misión profética entre Qurayš, en su época de ignorancia.
E Ibn ʿAbbās y al-Ḍaḥḥāk dijeron: con ello se pretende a los asociadores; es decir, estaban en desatención respecto de las consecuencias de sus asuntos.
Y la mayoría de los exégetas dijeron: con ello se pretende al justo y al libertino. Y esta es la elección de al-Ṭabarī.
Y se dijo: es decir: ciertamente, tú, oh ser humano, estabas en desatención respecto de que toda alma tiene consigo un conductor y un testigo; pues esto no se conoce sino por los textos divinos.
«Y te hemos retirado tu velo»;
es decir, tu ceguera.
Y en ello hay cuatro interpretaciones:
La primera: cuando estaba en el vientre de su madre y nació; así lo dijo al-Suddī.
La segunda: cuando está en la tumba y es resucitado. Y este es el sentido de la palabra de Ibn ʿAbbās.
La tercera: en el momento de la presentación en el Día de la Resurrección; así lo dijo Muǧāhid.
La cuarta: que es el descenso de la revelación y la asunción de la misión profética. Y este es el sentido de la palabra de Ibn Zayd.
«Y tu vista hoy es aguda».
Se dijo: con ello se pretende la visión del corazón, como se dice: «es perspicaz en jurisprudencia»; pues la visión del corazón y su perspicacia contemplan las evidencias de las reflexiones y los resultados de la consideración, del mismo modo que el ojo contempla lo que tiene enfrente de personas y cuerpos.
Y se dijo: con ello se pretende la vista del ojo —y es lo aparente—; es decir: la vista de tu ojo hoy es aguda, esto es, fuerte y penetrante, ve lo que estaba velado para ti.
Muǧāhid dijo: «Y tu vista hoy es aguda», es decir: tu mirada hacia la lengua de tu balanza cuando se pesen tus malas y tus buenas obras. Y al-Ḍaḥḥāk [dijo].
Y se dijo: presencia con sus propios ojos aquello a lo que llegará de recompensa y castigo. Y este es el sentido de la palabra de Ibn ʿAbbās.
Y se dijo: significa que el incrédulo será congregado con la vista aguda, luego se volverá azulado y quedará ciego.
Y se recitó «laqad kunta», «ʿanka», «fabaṣaruka» con kasra, como apelación dirigida al alma.
Notas y Referencias
(No se generaron)