50

Qaf

ق Qaf
Aya 1

Versículo (Español)

[50:1] Qaf. [Juro] por el glorioso Corán,

Tafsir de Al-Qurtubi

{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ} (1) Introducción de la sura: Es toda ella mequí, según la opinión de al-Ḥasan, ʿAṭāʾ, ʿIkrima y Jābir. Dijeron Ibn ʿAbbās y Qatāda: Excepto una aleya, y es Su dicho —Exaltado sea—: "Y ciertamente creamos los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos en seis días, y no nos alcanzó fatiga alguna" [ Q: 38 ]. Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Umm Hišām bint Ḥāriṯa b. al-Nuʿmān, dijo: Nuestro horno y el horno del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fueron uno solo durante dos años —o un año y parte de un año—, y no aprendí "{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ}" sino de la lengua del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: la recitaba cada viernes sobre el púlpito cuando sermoneaba a la gente. Y de ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—: preguntó a Abū Wāqid al-Layṯī qué recitaba el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en (la oración de) al-Aḍḥā y al-Fiṭr. Dijo: Recitaba en ambas: "{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ}" y "Se ha acercado la Hora y se ha partido la luna". Y de Jābir b. Samura: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recitaba en el alba: "{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ}" y que su oración, después de ello, era más breve.

Su dicho —Exaltado sea—: "{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ}" La mayoría recitó "Qāf" con sukūn (en pausa). Y al-Ḥasan, Ibn Abī Isḥāq y Naṣr b. ʿĀṣim recitaron "Qāf" con kasra en la fāʾ; porque la kasra es hermana del sukūn, y cuando dejaron en reposo su final lo movieron con la vocal de genitivo. Y ʿĪsā al-Ṯaqafī recitó con fatḥa en la fāʾ, moviéndola hacia la más ligera de las vocales. Y Hārūn y Muḥammad b. al-Sumayqiʿ recitaron "Qāf" con ḍamma; porque, en la mayoría de los casos, es vocal de construcción, como en: منذ وقد وقبل وبعد. Y se discrepó acerca del significado de "Qāf": ¿qué es? Ibn Zayd, ʿIkrima y al-Ḍaḥḥāk dijeron: Es una montaña que circunda la tierra, de esmeralda verde; de ella se tornó verde el cielo; y sobre ella están los dos extremos del cielo, y el cielo está sobre ella como abovedado; y cuanto alcanzó a la gente de esmeralda fue de lo que se desprendió de esa montaña. Y lo transmitió Abū al-Jawzāʾ de ʿAbd Allāh b. ʿAbbās. Al-Farrāʾ dijo: Según esto, debía manifestarse la declinación en "Q"; porque es un nombre y no un deletreo. Dijo: Quizá se mencionó solo la qāf de su nombre, como el dicho del que dice:

Le dije: detente; y ella dijo: QĀFْ

es decir: estoy detenida. Este es un buen enfoque; y ya se mencionó al comienzo de "al-Baqara" [14141] Y Wahb dijo: Ḏū l-Qarnayn se asomó al monte Qāf y vio bajo él montañas pequeñas. Le dijo: ¿Qué eres tú? Dijo: Yo soy Qāf. Dijo: ¿Y qué son estas montañas a tu alrededor? Dijo: Son mis venas; y no hay ciudad sin que en ella haya una vena de mis venas. Cuando Dios quiere hacer temblar una ciudad, me ordena y yo muevo esa vena mía, y tiembla aquella tierra. Le dijo: ¡Oh Qāf! Infórmame de algo de la grandeza de Dios. Dijo: En verdad, el asunto de nuestro Señor es inmenso; y detrás de mí hay una tierra cuya travesía es de quinientos años, en quinientos años, de montañas de nieve que se trituran unas a otras; si no fuera por ellas, se habría incendiado por el calor del Infierno. Esto indica que el Infierno está sobre la faz de la tierra; y Dios sabe mejor su lugar y dónde está en la tierra [14142] Dijo: Auméntame. Dijo: En verdad, Gabriel —la paz sea con él— está en pie ante Dios, temblándole las articulaciones; Dios crea de cada temblor cien mil ángeles. Esos ángeles están en pie ante Dios —Exaltado sea— con las cabezas inclinadas. Cuando Dios les permite hablar, dicen: No hay divinidad sino Dios. Y ello es Su dicho —Exaltado sea—: "El día en que el Espíritu y los ángeles se pongan en fila, no hablarán sino aquel a quien el Compasivo haya dado permiso y diga lo correcto" [14143][al-Nabaʾ: 38] Es decir, su dicho: No hay divinidad sino Dios.

Y al-Zajjāj dijo: Su dicho "Q" significa: el asunto ha sido decretado, como se dijo respecto de "Ḥā Mīm": es decir, el asunto ha sido decretado. E Ibn ʿAbbās dijo: "Q" es uno de los nombres de Dios —Exaltado sea— por el que juró. Y también se transmitió de él: que es uno de los nombres del Corán. Y esta es la opinión de Qatāda. Y al-Quraẓī dijo: Es el inicio de (los) nombres de Dios —Exaltado sea—: Poderoso, Dominador, Cercano, Juez y Aprehensor. Y al-Šaʿbī dijo: Es la apertura de la sura. Y Abū Bakr al-Warrāq dijo: Su sentido es: detente ante nuestro mandato y nuestra prohibición y no los transgredas. Y Muḥammad b. ʿĀṣim al-Anṭākī dijo: Es la cercanía de Dios a Sus siervos; su aclaración es: "Y Nosotros estamos más cerca de él que la vena yugular" [Q: 16]. Y Ibn ʿAṭāʾ dijo: Dios juró por la fuerza del corazón de Su amado Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, pues soportó el خطاب (la interpelación) sin que ello le afectara, por la elevación de su estado.

Su dicho —Exaltado sea—: "y por el Corán glorioso" es decir, el de elevado rango. Y se dijo: el noble; lo dijo al-Ḥasan. Y se dijo: el abundante, tomado de la abundancia de valor y rango, no de la abundancia de número; como cuando dicen: Fulano es «abundante» en las almas. Y de ello es el dicho árabe en el proverbio difundido: "Todo árbol (da) fuego; pero el marj y el ʿafār se han hecho abundantes" [14144] Es decir: estos dos tipos se excedieron en (producir) fuego y superaron a los demás árboles. Lo dijo Ibn Baḥr. Y la respuesta del juramento, se dijo, es: "Ya sabemos lo que la tierra mengua de ellos", con la intención de la lām, es decir: ciertamente sabemos. Y se dijo: Es "En verdad, en ello hay un recuerdo"; y esta es la elección de al-Tirmiḏī Muḥammad b. ʿAlī. Dijo: "Q" es un juramento por un nombre que es el más grandioso de los nombres que se han manifestado a los siervos, y es el poder; y juró también por el Corán glorioso. Luego relató lo que procede del poder: la creación de los cielos y las tierras, los sustentos de los siervos, la creación de los humanos, y la descripción del Día de la Resurrección, del Paraíso y del Fuego. Después dijo: "En verdad, en ello hay un recuerdo para quien tenga corazón" [Q: 37]. Así, el juramento recae sobre esta palabra, como si dijera: "Q", es decir: por el poder y por el Corán glorioso, he jurado que en lo que he narrado en esta sura "hay un recuerdo para quien tenga corazón o preste oído estando presente" [Q: 37]. Y Ibn Kaysān dijo: Su respuesta es: "No pronuncia palabra...". Y la gente de Kufa dijo: La respuesta de este juramento es: "Más bien se asombraron". Y al-Ajfaš dijo: Su respuesta está elidida, como si dijera: "Q y por el Corán glorioso: seréis resucitados"; lo indica: "¿Acaso cuando muramos y seamos polvo...?".

[14141] :Véase t. 1, p. 155. [14142] :El añadido procede de la glosa de al-Jamal sobre al-Qurṭubī. [14143] :Véase t. 19, p. 184. [14144] :El marj y el ʿafār: dos árboles en los que hay fuego que no se halla en otros árboles; y de sus ramas se confecciona el pedernal (para encender), con el que se hace saltar la chispa.

Notas y Referencias

[14141] Véase t. 1, p. 155.

[14142] El añadido procede de la glosa de al-Jamal sobre al-Qurṭubī.

[14143] Véase t. 19, p. 184.

[14144] El marj y el ʿafār: dos árboles en los que hay fuego que no se halla en otros árboles; y de sus ramas se confecciona el pedernal (para encender), con el que se hace saltar la chispa.