Qaf
ق QafVersículo (Español)
[50:1] Qaf. [Juro] por el glorioso Corán,
Tafsir de Al-Qurtubi
{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ} (1)
Introducción de la sura:
Es toda ella mequí, según la opinión de al-Ḥasan, ʿAṭāʾ, ʿIkrima y Jābir.
Dijeron Ibn ʿAbbās y Qatāda:
Excepto una aleya,
y es Su dicho —Exaltado sea—:
"Y ciertamente creamos los cielos y la tierra y lo que hay entre ambos en seis días, y no nos alcanzó fatiga alguna"
[ Q: 38 ].
Y en el Ṣaḥīḥ de Muslim, de Umm Hišām bint Ḥāriṯa b. al-Nuʿmān, dijo:
Nuestro horno y el horno del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— fueron uno solo durante dos años —o un año y parte de un año—, y no aprendí
"{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ}"
sino de la lengua del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—: la recitaba cada viernes sobre el púlpito cuando sermoneaba a la gente.
Y de ʿUmar b. al-Jaṭṭāb —Dios esté complacido con él—: preguntó a Abū Wāqid al-Layṯī qué recitaba el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— en (la oración de) al-Aḍḥā y al-Fiṭr.
Dijo:
Recitaba en ambas:
"{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ}"
y
"Se ha acercado la Hora y se ha partido la luna".
Y de Jābir b. Samura: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— recitaba en el alba:
"{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ}"
y que su oración, después de ello, era más breve.
Su dicho —Exaltado sea—:
"{قٓۚ وَٱلۡقُرۡءَانِ ٱلۡمَجِيدِ}"
La mayoría recitó "Qāf" con sukūn (en pausa).
Y al-Ḥasan, Ibn Abī Isḥāq y Naṣr b. ʿĀṣim recitaron "Qāf" con kasra en la fāʾ; porque la kasra es hermana del sukūn, y cuando dejaron en reposo su final lo movieron con la vocal de genitivo.
Y ʿĪsā al-Ṯaqafī recitó con fatḥa en la fāʾ, moviéndola hacia la más ligera de las vocales.
Y Hārūn y Muḥammad b. al-Sumayqiʿ recitaron "Qāf" con ḍamma; porque, en la mayoría de los casos, es vocal de construcción, como en: منذ وقد وقبل وبعد.
Y se discrepó acerca del significado de "Qāf": ¿qué es?
Ibn Zayd, ʿIkrima y al-Ḍaḥḥāk dijeron:
Es una montaña que circunda la tierra, de esmeralda verde; de ella se tornó verde el cielo; y sobre ella están los dos extremos del cielo, y el cielo está sobre ella como abovedado; y cuanto alcanzó a la gente de esmeralda fue de lo que se desprendió de esa montaña.
Y lo transmitió Abū al-Jawzāʾ de ʿAbd Allāh b. ʿAbbās.
Al-Farrāʾ dijo:
Según esto, debía manifestarse la declinación en "Q"; porque es un nombre y no un deletreo.
Dijo:
Quizá se mencionó solo la qāf de su nombre,
como el dicho del que dice:
Le dije: detente; y ella dijo: QĀFْ
es decir: estoy detenida.
Este es un buen enfoque; y ya se mencionó al comienzo de "al-Baqara" [14141]
Y Wahb dijo:
Ḏū l-Qarnayn se asomó al monte Qāf y vio bajo él montañas pequeñas.
Le dijo:
¿Qué eres tú?
Dijo:
Yo soy Qāf.
Dijo:
¿Y qué son estas montañas a tu alrededor?
Dijo:
Son mis venas; y no hay ciudad sin que en ella haya una vena de mis venas. Cuando Dios quiere hacer temblar una ciudad, me ordena y yo muevo esa vena mía, y tiembla aquella tierra.
Le dijo:
¡Oh Qāf! Infórmame de algo de la grandeza de Dios.
Dijo:
En verdad, el asunto de nuestro Señor es inmenso; y detrás de mí hay una tierra cuya travesía es de quinientos años, en quinientos años, de montañas de nieve que se trituran unas a otras; si no fuera por ellas, se habría incendiado por el calor del Infierno.
Esto indica que el Infierno está sobre la faz de la tierra; y Dios sabe mejor su lugar y dónde está en la tierra [14142]
Dijo:
Auméntame.
Dijo:
En verdad, Gabriel —la paz sea con él— está en pie ante Dios, temblándole las articulaciones; Dios crea de cada temblor cien mil ángeles. Esos ángeles están en pie ante Dios —Exaltado sea— con las cabezas inclinadas.
Cuando Dios les permite hablar, dicen:
No hay divinidad sino Dios.
Y ello es Su dicho —Exaltado sea—:
"El día en que el Espíritu y los ángeles se pongan en fila, no hablarán sino aquel a quien el Compasivo haya dado permiso y diga lo correcto" [14143][al-Nabaʾ: 38]
Es decir, su dicho: No hay divinidad sino Dios.
Y al-Zajjāj dijo:
Su dicho "Q" significa: el asunto ha sido decretado, como se dijo respecto de "Ḥā Mīm": es decir, el asunto ha sido decretado.
E Ibn ʿAbbās dijo:
"Q" es uno de los nombres de Dios —Exaltado sea— por el que juró.
Y también se transmitió de él:
que es uno de los nombres del Corán. Y esta es la opinión de Qatāda.
Y al-Quraẓī dijo:
Es el inicio de (los) nombres de Dios —Exaltado sea—: Poderoso, Dominador, Cercano, Juez y Aprehensor.
Y al-Šaʿbī dijo:
Es la apertura de la sura.
Y Abū Bakr al-Warrāq dijo:
Su sentido es: detente ante nuestro mandato y nuestra prohibición y no los transgredas.
Y Muḥammad b. ʿĀṣim al-Anṭākī dijo:
Es la cercanía de Dios a Sus siervos; su aclaración es:
"Y Nosotros estamos más cerca de él que la vena yugular"
[Q: 16].
Y Ibn ʿAṭāʾ dijo: Dios juró por la fuerza del corazón de Su amado Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, pues soportó el خطاب (la interpelación) sin que ello le afectara, por la elevación de su estado.
Su dicho —Exaltado sea—:
"y por el Corán glorioso"
es decir, el de elevado rango.
Y se dijo:
el noble; lo dijo al-Ḥasan.
Y se dijo:
el abundante, tomado de la abundancia de valor y rango, no de la abundancia de número;
como cuando dicen:
Fulano es «abundante» en las almas.
Y de ello es el dicho árabe en el proverbio difundido:
"Todo árbol (da) fuego; pero el marj y el ʿafār se han hecho abundantes" [14144]
Es decir: estos dos tipos se excedieron en (producir) fuego y superaron a los demás árboles. Lo dijo Ibn Baḥr.
Y la respuesta del juramento, se dijo, es:
"Ya sabemos lo que la tierra mengua de ellos",
con la intención de la lām, es decir: ciertamente sabemos.
Y se dijo:
Es "En verdad, en ello hay un recuerdo"; y esta es la elección de al-Tirmiḏī Muḥammad b. ʿAlī. Dijo:
"Q" es un juramento por un nombre que es el más grandioso de los nombres que se han manifestado a los siervos, y es el poder; y juró también por el Corán glorioso. Luego relató lo que procede del poder: la creación de los cielos y las tierras, los sustentos de los siervos, la creación de los humanos, y la descripción del Día de la Resurrección, del Paraíso y del Fuego.
Después dijo:
"En verdad, en ello hay un recuerdo para quien tenga corazón"
[Q: 37].
Así, el juramento recae sobre esta palabra, como si dijera:
"Q", es decir: por el poder y por el Corán glorioso, he jurado que en lo que he narrado en esta sura
"hay un recuerdo para quien tenga corazón o preste oído estando presente"
[Q: 37].
Y Ibn Kaysān dijo:
Su respuesta es:
"No pronuncia palabra...".
Y la gente de Kufa dijo:
La respuesta de este juramento es:
"Más bien se asombraron".
Y al-Ajfaš dijo:
Su respuesta está elidida, como si dijera:
"Q y por el Corán glorioso: seréis resucitados"; lo indica:
"¿Acaso cuando muramos y seamos polvo...?".
[14141]
:Véase t. 1, p. 155.
[14142]
:El añadido procede de la glosa de al-Jamal sobre al-Qurṭubī.
[14143]
:Véase t. 19, p. 184.
[14144]
:El marj y el ʿafār: dos árboles en los que hay fuego que no se halla en otros árboles; y de sus ramas se confecciona el pedernal (para encender), con el que se hace saltar la chispa.
Notas y Referencias
[14141] Véase t. 1, p. 155.
[14142] El añadido procede de la glosa de al-Jamal sobre al-Qurṭubī.
[14143] Véase t. 19, p. 184.
[14144] El marj y el ʿafār: dos árboles en los que hay fuego que no se halla en otros árboles; y de sus ramas se confecciona el pedernal (para encender), con el que se hace saltar la chispa.