La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:78] Los Hijos de Israel que se obstinaban en negar la verdad ya fueron maldecidos por David y por Jesús hijo de María, porque transgredían los límites de la ley y se rebelaban [contra Dios].
Tafsir de Al-Qurtubi
{لُعِنَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُۥدَ وَعِيسَى ٱبۡنِ مَرۡيَمَۚ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَواْ وَّكَانُواْ يَعۡتَدُونَ} (78)
Palabras del Altísimo:
«Fueron maldecidos quienes descreyeron de entre los Hijos de Israel, por la lengua de David y de Jesús, hijo de María».
En ello hay una sola cuestión: a saber, la licitud de maldecir a los incrédulos, aunque sean de la descendencia de los profetas; y que la nobleza del linaje no impide que se pronuncie la maldición respecto de ellos.
Y el sentido de «por la lengua de David y de Jesús, hijo de María» es: fueron maldecidos en el Salterio y en el Evangelio; pues el Salterio es la lengua de David, y el Evangelio es la lengua de Jesús; es decir, Dios los maldijo en ambos Libros. Ya se ha mencionado anteriormente la etimología de ambos.
Dijeron Muyāhid, Qatāda y otros: su maldición fue su transformación en monos y cerdos.
Dijo Abū Mālik: los que fueron maldecidos por la lengua de David fueron transformados en monos; y los que fueron maldecidos por la lengua de Jesús fueron transformados en cerdos.
Dijo Ibn ʿAbbās: los que fueron maldecidos por la lengua de David fueron los del sábado; y los que fueron maldecidos por la lengua de Jesús fueron quienes descreyeron de la Mesa después de su descenso. Se transmitió algo semejante del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—.
Y se dijo: fueron maldecidos los antepasados y los posteriores, de entre quienes descreyeron en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, por la lengua de David y de Jesús; porque ambos informaron de que Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— era un profeta enviado, y por ello maldijeron a quien descreyera en él.
Palabras del Altísimo:
«Eso, por cuanto desobedecieron».
«Eso» está en posición de nominativo por ser el inicio (mubtadaʾ), es decir: esa maldición fue por cuanto desobedecieron; esto es, por su desobediencia. Y es posible que sea con elipsis de un mubtadaʾ, es decir: el asunto es eso. Y es posible que esté en posición de acusativo, es decir: hicimos eso con ellos por su desobediencia y su transgresión.
Notas y Referencias
(No se generaron)