La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:71] Creían que no les alcanzaría ninguna calamidad [por sus crímenes] y se volvieron ciegos y sordos [de corazón], pero Dios los perdonó, aunque muchos de ellos reincidieron. Dios ve todo lo que hacen.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَحَسِبُوٓاْ أَلَّا تَكُونَ فِتۡنَةٞ فَعَمُواْ وَصَمُّواْ ثُمَّ تَابَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ ثُمَّ عَمُواْ وَصَمُّواْ كَثِيرٞ مِّنۡهُمۡۚ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِمَا يَعۡمَلُونَ} (71)
Palabras del Altísimo:
«Y creyeron que no habría prueba».
El sentido es: estos a quienes se les tomó el pacto pensaron que por parte de Dios —Glorificado y Exaltado sea— no sobrevendría una tribulación y examen mediante adversidades, engañados por su dicho: “Somos los hijos de Dios y Sus amados”; y sólo se engañaron por la prolongación de la dilación. Abū ʿAmr, Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron «تكون» con rafʿ (en indicativo), mientras que los demás lo pusieron en naṣb (subjuntivo). El rafʿ es sobre la base de que ḥasiba tiene el sentido de “saber” y “tener por cierto”; y «أن» es aligerada de la الثقيلة, y la entrada de «لا» es compensación por el aligeramiento; y se suprimió el pronombre porque detestaron que el verbo la siguiera, y no es propio de ella que entre sobre él; por eso separaron entre ambos con «لا». Quien lo pone en naṣb hace que «أن» sea la que rige el verbo, y ḥasiba permanece en su sentido originario de duda y similares.
Sībawayh dijo: “ḥasibtu ألا يقول ذلك”, es decir: “ḥasibtu أنه قال ذلك”. Y si quieres, lo pones en naṣb.
Al-Naḥḥās dijo: el rafʿ, según los gramáticos, en ḥasiba y sus “hermanas” es más correcto, como dijo [5811]:
ألا زعمت بَسْبَاسَةُ اليومَ أنَّنِي *** كبرتُ وألا يشهدُ اللَّهْوَ أمثَالِي
Y el rafʿ llegó a ser más correcto porque ḥasiba y sus “hermanas” están en la posición del conocimiento, pues es [5812] algo firme.
Palabras del Altísimo:
«Entonces se cegaron», es decir, respecto de la guía.
«y se ensordecieron», es decir, respecto de oír la verdad; porque no se beneficiaron de lo que vieron ni de lo que oyeron.
«Luego Dios se volvió hacia ellos». En el discurso hay una elipsis, es decir: les sobrevino la prueba, y se arrepintieron, y Dios se volvió hacia ellos levantando la sequía; o bien mediante el envío de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— informándoles de que Dios se volvería hacia ellos si creían. Esto es una aclaración de «Dios se volvió hacia ellos», es decir: se volverá hacia ellos si creen y confirman, no que se hayan arrepentido en realidad.
«Luego se cegaron y se ensordecieron muchos de ellos», es decir: muchos de ellos se cegaron y se ensordecieron después de habérseles manifestado la verdad por medio de Muḥammad —sobre él la oración y la paz—. Así, «كثير» queda en rafʿ como badal (aposición sustitutiva) del wāw.
Al-Aḫfaš Saʿīd dijo: como cuando dices: “Vi a tu gente, dos tercios de ellos”. Y si quieres, puede ser con un sujeto elíptico, es decir: la ceguera y la sordera son muchos de ellos. Y si quieres, la estimación es: la ceguera y la sordera, de ellos, son muchos.
Y una cuarta respuesta es que sea según la lengua de quien dice: (أكلوني البراغيث). En ello está el dicho del poeta [5813]:
ولكن ديافيٌّ أبوه وأمه *** بِحَوْرَانَ يعصرن السليطَ أقَارِبُهْ
Y de este sentido es Su dicho: «Y ocultaron el secreto [5814] los que obraron injustamente» [Los Profetas: 3]. Y es admisible, fuera del Corán, (كثيرا) en naṣb, siendo adjetivo de un maṣdar omitido.
[5811]:
[5812]:
[5813]:
[5814]:
Notas y Referencias
[5811] El verso es de Imruʾ al-Qays, y se transmite en su dīwān con la variante (ألا يحسن اللهو). Y Basbāsa es una mujer de Banū Asad.
[5812] En ج y ع: «en que él».
[5813] El verso es de al-Farazdaq, en el que satiriza a ʿAmr b. ʿAfrāʾ. Diyāf es una aldea en el Šām, y se dijo: en al-Ǧazīra; y sus gentes son los nabateos del Šām. Y al-salīṭ: el aceite.
[5814] Véase t. 11, p. 268.