La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:69] Los creyentes [en el Islam], los judíos, los sabeos y los cristianos, quienes crean en Dios [sin asociarle nada] y en el Día del Juicio y obren rectamente, no deben sentir temor ni tristeza [por su futuro].
Tafsir de Al-Qurtubi
{Ciertamente, quienes han creído, y quienes se judaizaron, y los sabeos, y los cristianos: quien crea en Allah y en el Último Día y obre rectamente, no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán.} (69)
Ya se ha adelantado la exposición sobre todo esto, de modo que no hay sentido en repetirla.
«y quienes se judaizaron»
es un coordinado; y asimismo
«y los sabeos»
es un coordinado al pronombre implícito en
«se judaizaron»,
según la opinión de al-Kisā’ī y al-Ajfaš.
Dijo al-Naḥḥās:
Oí a al-Zajjāj decir —habiéndosele mencionado la opinión de al-Ajfaš y al-Kisā’ī—: esto es un error por dos aspectos: uno de ellos es que resulta impropio coordinar al pronombre elevado (marfū‘) hasta que sea reforzado; y el otro aspecto es que el coordinado es copartícipe del coordinado a él, de modo que el sentido vendría a ser que los sabeos han entrado en el judaísmo, y esto es imposible.
Y dijo al-Farrā’:
solo se permitió el nominativo en
«y los sabeos»
porque
«inna»
es débil y no ejerce efecto sino sobre el nombre, no sobre el predicado; y
«alladhīna»
aquí no se hace patente en él la desinencia (i‘rāb), de modo que ambos asuntos discurrieron por una sola vía
[5806], y así se permitió poner en nominativo a los sabeos, volviendo al origen del enunciado.
Dijo al-Zajjāj:
la vía de lo que se hace patente en él la desinencia y de lo que no se hace patente en él la desinencia es una sola.
Y dijeron al-Jalīl y Sībawayh:
el nominativo se interpreta conforme a la anteposición y posposición, y la estimación es:
Ciertamente, quienes han creído y quienes se judaizaron: quien crea en Allah y en el Último Día y obre rectamente, no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán; y los sabeos y los cristianos, igualmente. Y Sībawayh recitó
[5807] un verso que es su análogo:
Y si no, sabed que nosotros y vosotros *** somos transgresores mientras permanezcamos en discordia
Y dijo Ḍābi’ al-Burjumī:
Quien haya anochecido con su montura en Medina *** pues yo y Qayyār
[5808] allí somos, ciertamente, forasteros
Y se dijo:
«inna»
con el sentido de
«sí»;
entonces «los sabeos» queda en nominativo por inicio (ibtidā’), y se omite el predicado por indicarlo el segundo; y la coordinación, según esta estimación, se produce tras completarse el enunciado y concluirse el nombre y el predicado.
Y dijo Qays al-Ruqayyāt:
Madrugaron las censuradoras por la mañana *** reprochándome, y yo las reprocho
Y dicen: canas ya han cubierto *** tu cabeza, y has envejecido; y dije: sí
Dijo al-Ajfaš:
(innahu)
con el sentido de
(na‘am)
; y esta
(hā’)
se introdujo para la pausa.
[5806]
:en ‘A: «y así discurrió por una sola vía; ¿acaso no ves que se permitió poner en nominativo a los sabeos…», etc.
[5807]
:el verso es de Bišr b. Abī Ḥāzim. «al-bughāh»: plural de bāghī, el que procura la corrupción. «al-šiqāq»: la discrepancia.
[5808]
:Qayyār: se dijo que es el nombre de un camello de Ḍābi’, y se dijo: el nombre de su caballo. Dice: quien tiene en Medina su casa y morada, yo no soy de ella ni tengo en ella morada.
Notas y Referencias
[5806] En ‘A: «y así discurrió por una sola vía; ¿acaso no ves que se permitió poner en nominativo a los sabeos…», etc.
[5807] El verso es de Bišr b. Abī Ḥāzim. «al-bughāh»: plural de bāghī, el que procura la corrupción. «al-šiqāq»: la discrepancia.
[5808] Qayyār: se dijo que es el nombre de un camello de Ḍābi’, y se dijo: el nombre de su caballo. Dice: quien tiene en Medina su casa y morada, yo no soy de ella ni tengo en ella morada.