5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 69

Versículo (Español)

[5:69] Los creyentes [en el Islam], los judíos, los sabeos y los cristianos, quienes crean en Dios [sin asociarle nada] y en el Día del Juicio y obren rectamente, no deben sentir temor ni tristeza [por su futuro].

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, quienes han creído, y quienes se judaizaron, y los sabeos, y los cristianos: quien crea en Allah y en el Último Día y obre rectamente, no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán.} (69) Ya se ha adelantado la exposición sobre todo esto, de modo que no hay sentido en repetirla. «y quienes se judaizaron» es un coordinado; y asimismo «y los sabeos» es un coordinado al pronombre implícito en «se judaizaron», según la opinión de al-Kisā’ī y al-Ajfaš. Dijo al-Naḥḥās: Oí a al-Zajjāj decir —habiéndosele mencionado la opinión de al-Ajfaš y al-Kisā’ī—: esto es un error por dos aspectos: uno de ellos es que resulta impropio coordinar al pronombre elevado (marfū‘) hasta que sea reforzado; y el otro aspecto es que el coordinado es copartícipe del coordinado a él, de modo que el sentido vendría a ser que los sabeos han entrado en el judaísmo, y esto es imposible. Y dijo al-Farrā’: solo se permitió el nominativo en «y los sabeos» porque «inna» es débil y no ejerce efecto sino sobre el nombre, no sobre el predicado; y «alladhīna» aquí no se hace patente en él la desinencia (i‘rāb), de modo que ambos asuntos discurrieron por una sola vía [5806], y así se permitió poner en nominativo a los sabeos, volviendo al origen del enunciado. Dijo al-Zajjāj: la vía de lo que se hace patente en él la desinencia y de lo que no se hace patente en él la desinencia es una sola. Y dijeron al-Jalīl y Sībawayh: el nominativo se interpreta conforme a la anteposición y posposición, y la estimación es: Ciertamente, quienes han creído y quienes se judaizaron: quien crea en Allah y en el Último Día y obre rectamente, no habrá temor sobre ellos ni se entristecerán; y los sabeos y los cristianos, igualmente. Y Sībawayh recitó [5807] un verso que es su análogo:

Y si no, sabed que nosotros y vosotros *** somos transgresores mientras permanezcamos en discordia

Y dijo Ḍābi’ al-Burjumī:

Quien haya anochecido con su montura en Medina *** pues yo y Qayyār [5808] allí somos, ciertamente, forasteros

Y se dijo: «inna» con el sentido de «sí»; entonces «los sabeos» queda en nominativo por inicio (ibtidā’), y se omite el predicado por indicarlo el segundo; y la coordinación, según esta estimación, se produce tras completarse el enunciado y concluirse el nombre y el predicado. Y dijo Qays al-Ruqayyāt:

Madrugaron las censuradoras por la mañana *** reprochándome, y yo las reprocho

Y dicen: canas ya han cubierto *** tu cabeza, y has envejecido; y dije: sí

Dijo al-Ajfaš: (innahu) con el sentido de (na‘am) ; y esta (hā’) se introdujo para la pausa.

[5806] :en ‘A: «y así discurrió por una sola vía; ¿acaso no ves que se permitió poner en nominativo a los sabeos…», etc. [5807] :el verso es de Bišr b. Abī Ḥāzim. «al-bughāh»: plural de bāghī, el que procura la corrupción. «al-šiqāq»: la discrepancia. [5808] :Qayyār: se dijo que es el nombre de un camello de Ḍābi’, y se dijo: el nombre de su caballo. Dice: quien tiene en Medina su casa y morada, yo no soy de ella ni tengo en ella morada.

Notas y Referencias

[5806] En ‘A: «y así discurrió por una sola vía; ¿acaso no ves que se permitió poner en nominativo a los sabeos…», etc.

[5807] El verso es de Bišr b. Abī Ḥāzim. «al-bughāh»: plural de bāghī, el que procura la corrupción. «al-šiqāq»: la discrepancia.

[5808] Qayyār: se dijo que es el nombre de un camello de Ḍābi’, y se dijo: el nombre de su caballo. Dice: quien tiene en Medina su casa y morada, yo no soy de ella ni tengo en ella morada.