La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:66] Si se hubiesen atenido a la Tora, el Evangelio y lo [último] que les ha sido revelado por su Señor [el Corán], recibirían las bendiciones que caen del cielo y las que brotan de la tierra. Entre ellos hay quienes son moderados, pero la mayoría obra de forma perversa.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَوۡ أَنَّهُمۡ أَقَامُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡهِم مِّن رَّبِّهِمۡ لَأَكَلُواْ مِن فَوۡقِهِمۡ وَمِن تَحۡتِ أَرۡجُلِهِمۚ مِّنۡهُمۡ أُمَّةٞ مُّقۡتَصِدَةٞۖ وَكَثِيرٞ مِّنۡهُمۡ سَآءَ مَا يَعۡمَلُونَ} (66)
Palabras del Altísimo:
«Y si la Gente del Libro…». «(Que)» está en posición de nominativo; y asimismo: «Y si ellos hubieran observado la Torá…». «Creyeron»: es decir, tuvieron por veraz. «Y temieron»: esto es, el politeísmo y las desobediencias. «Les habríamos borrado [sus faltas]»: la lām es la respuesta de (law). Y “borramos” significa “cubrir”, y ya se ha mencionado. Observar la Torá y el Evangelio es obrar conforme a lo que ambos exigen y no tergiversarlos; y este sentido ya se expuso en (al-Baqara) [5786] de manera completa.
«Y lo que les fue revelado de parte de su Señor»: es decir, el Corán. Y se dijo: los libros de sus profetas.
«Habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies»: Ibn ʿAbbās y otros dijeron: esto significa la lluvia y la vegetación; y ello indica que estaban en sequía. Y se dijo: el sentido es que les habríamos ensanchado sus provisiones y habrían comido de manera continuada; y se mencionó “encima” y “debajo” para intensificar lo que se les abriría de lo mundano. Y es análoga a esta aleya: «Y a quien tema a Dios, Él le dará una salida y le proveerá por donde no lo espera» [5787][al-Ṭalāq: 2]; y: «Y si se mantuvieran firmes en el camino, les daríamos de beber un agua abundante» [5788][al-Ǧinn: 16]; y: «Y si los habitantes de las ciudades hubieran creído y temido, les habríamos abierto bendiciones del cielo y de la tierra» [5789][al-Aʿrāf: 96]. Así, el Altísimo hizo del temor reverente una de las causas del sustento, como en estas aleyas; y prometió aumento a quien agradezca, diciendo: «Si agradecéis, ciertamente os aumentaré» [5790][Ibrāhīm: 7].
Luego informó el Altísimo que entre ellos hay un grupo moderado —y son los creyentes de entre ellos, como al-Naǧāšī, Salmān y ʿAbd Allāh b. Salām—: se mantuvieron en la moderación y no dijeron acerca de ʿĪsā y Muḥammad —sobre ambos la oración y la paz— sino [5791] lo que les corresponde. Y se ha dicho: con “moderación” se quiso decir un grupo que no creyó, pero que no era de los que dañaban y se burlaban; y Dios sabe más. La moderación es el término medio en la obra, y procede de al-qaṣd; y al-qaṣd es dirigirse a una cosa. Dices: “lo pretendí” (qaṣadtuhu), “me propuse [ir] a ello” (qaṣadtu lahu) y “me dirigí a ello” (qaṣadtu ilayhi), con el mismo sentido.
«¡Qué malo es lo que hacen!»: es decir, ¡qué cosa tan detestable hicieron!: desmintieron a los mensajeros, tergiversaron la mentira y consumieron lo ilícito.
[5786]: Véase t. 1, p. 437 y ss.
[5787]: Véase t. 18, p. 159.
[5788]: Véase t. 19, p. 16.
[5789]: Véase t. 7, p. 253.
[5790]: Véase t. 9, p. 342.
[5791]: Así en ǧ, w, k y ʿ.