La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:65] Pero si la Gente del Libro creyera y tuviera temor de Dios, Yo les borraría sus pecados y los introduciría en los Jardines de las Delicias.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si la Gente del Libro creyera y fuera temerosa (de Dios), ciertamente les borraríamos sus malas obras y les haríamos entrar en los Jardines de la Delicia} (65)
Palabra del Altísimo:
"Y si la Gente del Libro"
(«an») está en posición de nominativo; y asimismo: "Y si ellos establecieran la Torá".
"Creyeran": es decir, dieran por veraz.
"Y fueran temerosos (de Dios)": esto es, del politeísmo y de las desobediencias.
"Ciertamente les borraríamos": la lām es la respuesta de (law). Y «borraríamos» significa «cubriríamos», y ya se ha mencionado anteriormente. Y «establecer la Torá y el Evangelio» es obrar conforme a lo que ambos exigen y no tergiversarlos; y este sentido ya ha sido expuesto anteriormente en (al-Baqara) [5786] de manera completa.
"Y lo que les fue revelado por su Señor": es decir, el Corán.
Y se ha dicho: los libros de sus profetas.
"Habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies": dijo Ibn ʿAbbās y otros: esto significa la lluvia y la vegetación; y ello indica que estaban en sequía.
Y se ha dicho: el sentido es que les habríamos ensanchado sus provisiones y habrían comido de manera continuada; y se mencionó «encima» y «debajo» para intensificar lo que se les abriría de lo mundano. Y un pasaje análogo a esta aleya es: "Y a quien tema a Dios, Él le dará una salida y le proveerá por donde no lo espere" [5787][al-Ṭalāq: 2]; y: "Y si se mantuvieran rectos en el camino, les daríamos de beber un agua abundante" [5788][al-Ǧinn: 16]; y: "Y si los habitantes de las ciudades hubieran creído y hubieran sido temerosos (de Dios), les habríamos abierto bendiciones del cielo y de la tierra" [5789][al-Aʿrāf: 96]. Así, el Altísimo hizo de la piedad una de las causas del sustento, como en estas aleyas; y prometió aumento a quien agradeciera, diciendo: "Si sois agradecidos, ciertamente os aumentaré" [5790][Ibrāhīm: 7].
Luego informó el Altísimo que entre ellos hay uno moderado —y son los creyentes de entre ellos, como al-Naǧāšī, Salmān y ʿAbd Allāh b. Salām—: se mantuvieron en el justo medio y no dijeron acerca de ʿĪsā y Muḥammad —sobre ambos la oración y la paz— sino [5791] lo que les corresponde.
Y se ha dicho: con «moderación» quiso decir a un grupo que no creyó, pero que no eran de los que dañaban y se burlaban; y Dios sabe más. La moderación es el término medio en la obra, y procede de al-qaṣd; y al-qaṣd es dirigirse a una cosa. Dices: «qaṣadtuhu», «qaṣadtu lahu» y «qaṣadtu ilayhi» con un mismo sentido.
"¡Qué malo es lo que hacen!": es decir, ¡qué cosa tan detestable hicieron!: desmintieron a los mensajeros, tergiversaron con mentira y consumieron lo ilícito.
[5786]
:Véase t. 1, p. 437 y siguientes.
[5787]
:Véase t. 18, p. 159.
[5788]
:Véase t. 19, p. 16.
[5789]
:Véase t. 7, p. 253.
[5790]
:Véase t. 9, p. 342.
[5791]
:Así en ǧ, k y ʿ.