5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 65

Versículo (Español)

[5:65] Pero si la Gente del Libro creyera y tuviera temor de Dios, Yo les borraría sus pecados y los introduciría en los Jardines de las Delicias.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y si la Gente del Libro creyera y fuera temerosa (de Dios), ciertamente les borraríamos sus malas obras y les haríamos entrar en los Jardines de la Delicia} (65) Palabra del Altísimo: "Y si la Gente del Libro" («an») está en posición de nominativo; y asimismo: "Y si ellos establecieran la Torá". "Creyeran": es decir, dieran por veraz. "Y fueran temerosos (de Dios)": esto es, del politeísmo y de las desobediencias. "Ciertamente les borraríamos": la lām es la respuesta de (law). Y «borraríamos» significa «cubriríamos», y ya se ha mencionado anteriormente. Y «establecer la Torá y el Evangelio» es obrar conforme a lo que ambos exigen y no tergiversarlos; y este sentido ya ha sido expuesto anteriormente en (al-Baqara) [5786] de manera completa. "Y lo que les fue revelado por su Señor": es decir, el Corán. Y se ha dicho: los libros de sus profetas. "Habrían comido de encima de ellos y de debajo de sus pies": dijo Ibn ʿAbbās y otros: esto significa la lluvia y la vegetación; y ello indica que estaban en sequía. Y se ha dicho: el sentido es que les habríamos ensanchado sus provisiones y habrían comido de manera continuada; y se mencionó «encima» y «debajo» para intensificar lo que se les abriría de lo mundano. Y un pasaje análogo a esta aleya es: "Y a quien tema a Dios, Él le dará una salida y le proveerá por donde no lo espere" [5787][al-Ṭalāq: 2]; y: "Y si se mantuvieran rectos en el camino, les daríamos de beber un agua abundante" [5788][al-Ǧinn: 16]; y: "Y si los habitantes de las ciudades hubieran creído y hubieran sido temerosos (de Dios), les habríamos abierto bendiciones del cielo y de la tierra" [5789][al-Aʿrāf: 96]. Así, el Altísimo hizo de la piedad una de las causas del sustento, como en estas aleyas; y prometió aumento a quien agradeciera, diciendo: "Si sois agradecidos, ciertamente os aumentaré" [5790][Ibrāhīm: 7]. Luego informó el Altísimo que entre ellos hay uno moderado —y son los creyentes de entre ellos, como al-Naǧāšī, Salmān y ʿAbd Allāh b. Salām—: se mantuvieron en el justo medio y no dijeron acerca de ʿĪsā y Muḥammad —sobre ambos la oración y la paz— sino [5791] lo que les corresponde. Y se ha dicho: con «moderación» quiso decir a un grupo que no creyó, pero que no eran de los que dañaban y se burlaban; y Dios sabe más. La moderación es el término medio en la obra, y procede de al-qaṣd; y al-qaṣd es dirigirse a una cosa. Dices: «qaṣadtuhu», «qaṣadtu lahu» y «qaṣadtu ilayhi» con un mismo sentido. "¡Qué malo es lo que hacen!": es decir, ¡qué cosa tan detestable hicieron!: desmintieron a los mensajeros, tergiversaron con mentira y consumieron lo ilícito.

[5786] :Véase t. 1, p. 437 y siguientes. [5787] :Véase t. 18, p. 159. [5788] :Véase t. 19, p. 16. [5789] :Véase t. 7, p. 253. [5790] :Véase t. 9, p. 342. [5791] :Así en ǧ, k y ʿ.

Notas y Referencias

[5786] Véase t. 1, p. 437 y siguientes.

[5787] Véase t. 18, p. 159.

[5788] Véase t. 19, p. 16.

[5789] Véase t. 7, p. 253.

[5790] Véase t. 9, p. 342.

[5791] Así en ǧ, k y ʿ.