5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 59

Versículo (Español)

[5:59] Di: "¡Oh, Gente del Libro! ¿Acaso nos reprochan que creamos en Dios, en la revelación que nos fue enviada y lo que fue revelado anteriormente, o lo hacen solamente porque la mayoría de ustedes son perversos?"

Tafsir de Al-Qurtubi

{Di: «¡Oh, gente del Libro! ¿Acaso nos reprocháis algo, salvo que hemos creído en Allah, en lo que se nos ha hecho descender y en lo que fue hecho descender antes, y que la mayoría de vosotros sois perversos (fāsiqūn)?»} (59) Palabras del Altísimo: «Di: “¡Oh, gente del Libro! ¿Acaso nos reprocháis…”» Dijo Ibn ‘Abbās —Allah esté complacido con él—: Un grupo de judíos, entre los cuales estaban Abū Yāsir ibn Ajṭab y Rāfi‘ ibn Abī Rāfi‘, acudió al Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— y le preguntaron acerca de en cuáles de los Mensajeros —la paz sea con ellos— creía. Entonces dijo: («Creemos en Allah y en lo que se nos ha hecho descender, y en lo que fue hecho descender a Ibrāhīm e Ismā‘īl», hasta Sus palabras: «y a Él estamos sometidos») [al-Baqara: 133]. Pero cuando mencionó a ‘Īsā —la paz sea con él— negaron su profecía y dijeron: “¡Por Allah! No conocemos gente de religión con menor suerte en esta vida y en la Otra que vosotros, ni religión peor que vuestra religión”. Entonces descendió esta aleya y las que siguen; y está conectada con lo anterior, relativo a su reprobación del adhān, pues reúne el testimonio de la unicidad para Allah y el de la profecía para Muḥammad; y la religión contradictoria es la de quien separa entre los Profetas de Allah, no la de quien cree en todos. Es lícita la asimilación (idghām) de la lām en la tā’ por su cercanía. Y «tanqimūn» significa: os indignáis; y se dijo: detestáis; y se dijo: reprobáis. El sentido es cercano. Se dice: naqima min kadha yanqimu, y naqima yanqimu; la primera forma es más frecuente. Dijo ‘Abd Allāh ibn Qays al-Ruqayyāt:

No reprocharon a los Banū Umayya sino *** que son indulgentes cuando se enojan

Y en la Revelación: «y no reprocharon de ellos…» [5749][al-Burūj: 8]. Y se dice: naqimtu ‘alā al-rajul (con kasra), fa-anā nāqim, cuando le reproché. Se dice: “No le reproché sino el bien”. Dijo al-Kisā’ī: naqimtu (con kasra) es una variante lingüística; y también: naqimtu al-amr y naqimtuhu, cuando lo detesté. Y Allah intaqama de él, es decir, lo castigó. El nombre (masdar) de ello es al-niqma; su plural: niqmāt y niqam, como kalima/kalimāt/kalim. Y si quieres, puedes dejar la qāf en sukūn y trasladar su vocal a la nūn, diciendo: niqma, y el plural: niqam; como ni‘ma y ni‘am. «salvo que hemos creído en Allah»: está en posición de acusativo por «tanqimūn». Y «tanqimūn» con el sentido de: censuráis; es decir: “¿Acaso nos censuráis sino por nuestra fe en Allah, cuando sabéis que estamos en la verdad?”. «y que la mayoría de vosotros sois perversos (fāsiqūn)»: es decir, por vuestro abandono de la fe y vuestra salida de la obediencia al mandato de Allah. Se dijo que es como la expresión de quien dice: “¿Qué me reprochas sino que soy casto y que tú eres libertino?”. Y se dijo: es decir, “porque la mayoría de vosotros sois perversos, por eso nos reprocháis eso”.

[5749]: véase t. 19, p. 292.

Notas y Referencias

[5749] Véase t. 19, p. 292.