La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:60] Di: "¿No quieren acaso que les informe quiénes tendrán peor retribución que éstos ante Dios? Son quienes maldijo Dios, los que incurrieron en Su ira, los que convirtió en monos y cerdos, y los que adoran a los falsos dioses. Esos son los que se encuentran en una situación peor y son los más extraviados del camino recto.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: «¿He de informaros de algo peor que eso, como retribución ante Allah? A quien Allah maldijo, y sobre quien se airó, y de quienes hizo monos y cerdos, y que adoró al ṭāġūt. Esos están en peor situación y más extraviados del camino recto»} (60)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Di: “¿He de informaros de algo peor que eso?”»
Es decir: peor que vuestra censura contra nosotros.
Y se dijo: peor que lo que deseáis para nosotros de lo detestable; y esta es respuesta a su dicho: “No conocemos religión peor que la vuestra”.
«maṯūba»
Está en acusativo como explicativo (bayān), y su forma originaria es maf‘ūla; luego se trasladó el movimiento de la wāw a la ṯā’, quedando la wāw en sukūn, y tras ella hay otra wāw en sukūn, por lo que se suprimió una de las dos por ello. Su semejante: maqūla, majūza y maḍūfa. Y está en iḍāfa con el sentido de masdar (nombre de acción), como dijo el poeta
[5750]:
Y yo, cuando mi vecino llamaba a una maḍūfa, *** me remangaba hasta que mi izār dejaba ver media pierna.
Y se dijo: es maf‘ula, como cuando dices makrama y ma‘qala.
«A quien Allah maldijo»
«man» está en posición de nominativo; como en Su dicho: «peor que eso es el Fuego [5751]» [al-Ḥaǧǧ: 72]. La elipsis es: “es (él) la maldición de aquel a quien Allah maldijo”.
Y es posible que esté en posición de acusativo con el sentido de: “Di: ¿he de informaros de algo peor que eso: a quien Allah maldijo?”.
Y es posible que esté en posición de genitivo como بدل (sustituto) de «peor», y la elipsis es: “¿he de informaros de aquel a quien Allah maldijo?”, y lo pretendido son los judíos.
Ya ha precedido la exposición sobre el ṭāġūt [5752]; es decir: “e hizo de entre ellos a quien adoró al ṭāġūt”; y el relativo (al-mawṣūl) está elidido según al-Farrā’.
Dijeron los basríes: no es lícito elidir el relativo; y el sentido es: “a quien Allah maldijo y (a quien) adoró al ṭāġūt”.
Ibn Waṯṯāb al-Naja‘ī recitó «wa-anbi’ukum» con aligeramiento.
Y Ḥamza recitó: «‘abdu al-ṭāġūt» con ḍamma en la bā’ y kasra en la tā’; lo tomó como un nombre sobre el patrón de فعل, como ‘uḍud, siendo una forma de intensificación y abundancia, como yaqẓ y nads [5753] y ḥaḏir; y su origen es el adjetivo. De ello es el dicho de al-Nābiġa
[5754]:
De las fieras de Waǧra, jaspeadas sus patas, *** enjuto de entrañas, como la espada del pulidor, única.
con ḍamma en la rā’, y en acusativo por «ǧa‘ala»; es decir: “hizo de entre ellos un ‘abdu del ṭāġūt”; y anexó ‘abd al ṭāġūt, poniéndolo en genitivo. Y «ǧa‘ala» con el sentido de “crear”; y el sentido es: “e hizo de entre ellos a quien exagera en la adoración del ṭāġūt”.
Y los demás recitaron con fatḥa en la bā’ y la tā’, y lo consideraron verbo en pasado, coordinándolo con un verbo en pasado, que es «se airó» y «maldijo»; y el sentido, según ellos, es: “a quien Allah maldijo y a quien adoró al ṭāġūt”; o bien en acusativo por «ǧa‘ala», es decir: “hizo de entre ellos monos y cerdos, y (a quien) adoró al ṭāġūt”.
Y singularizó el pronombre en «‘abada» atendiendo a la forma لفظ de «man» y no a su sentido.
Y Ubayy e Ibn Mas‘ūd recitaron: «wa-‘abadū al-ṭāġūt» conforme al sentido.
Ibn ‘Abbās: «wa-‘abdu al-ṭāġūt»; así, puede ser plural de ‘abd, como se dice: rahn y rihān, y saqf y suqūf; y puede ser plural de ‘ubbād, como se dice: miṯāl y amṯāl; y puede ser plural de ‘abd como raġīf y ruġuf; y puede ser plural de ‘ādil como bāzil y buzl; y el sentido es: “y servidores del ṭāġūt”.
Y según Ibn ‘Abbās también: «wa-‘abdu al-ṭāġūt» [5755]: lo hizo plural de ‘ābid, como se dice: šāhid y šuhūd, y ġā’ib y ġuyūb.
Y de Abū Wāqid: «wa-‘ubbād al-ṭāġūt» para intensificación; es también plural de ‘ābid, como ‘āmil y ‘ummāl, y ḍārib y ḍurrāb.
Y Maḥbūb mencionó que los basríes recitaron: «(wa-‘ubbād al-ṭāġūt)», también plural de ‘ābid, como qā’im y qiyām; y es posible que sea plural de ‘abd.
Y Abū Ǧa‘far al-Ru’āsī recitó [5756]: «(wa-‘abda al-ṭāġūt)» en acusativo como objeto; y la elipsis es: “y (hizo) en ellos a ‘abda del ṭāġūt”.
Y ‘Awn al-‘Aqīlī e Ibn Burayda recitaron [5757]: «(wa-‘ābida al-ṭāġūt)» en singular, y ello expresa un colectivo.
Y también Ibn Mas‘ūd recitó: «(wa-‘abdu [5758] al-ṭāġūt)».
Y de él también, y de Ubayy [5759]: «(wa-‘abadat al-ṭāġūt)» con femenino de plural; como Su dicho —Exaltado sea—: «Dijeron los beduinos» [5760][al-Ḥuǧurāt: 14].
Y ‘Ubayd b. ‘Umayr recitó: «(wa-a‘bud al-ṭāġūt)», como kalb y aklub.
Estos son doce modos.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Esos están en peor situación»
Porque su morada es el Fuego; en cuanto a los creyentes, no hay mal en su morada.
Al-Zajjāǧ dijo: “Esos están en peor situación”, según vuestra afirmación.
Al-Naḥḥās: y de lo mejor que se ha dicho al respecto es: “Esos a quienes Allah maldijo están en peor situación en la Otra Vida que vuestra situación en la vida mundanal, por el mal que os ha alcanzado”.
Y se dijo: esos a quienes Allah maldijo están en peor situación que aquellos que os censuraron.
Y se dijo: aquellos que os censuraron están en peor situación que aquellos a quienes Allah maldijo.
Cuando descendió esta aleya, los musulmanes les dijeron: “¡Oh hermanos de los monos y los cerdos!”, y ellos bajaron la cabeza, avergonzados por el escándalo; y acerca de ellos dice el poeta:
¡La maldición de Allah sobre los judíos! *** En verdad, los judíos son hermanos de los monos.
Notas y Referencias
[5750] Es: Abū Jundub al-Huḏalī. Y la maḍūfa: el asunto del que se hace difícil y se teme.
[5751] Véase t. 12, p. 95.
[5752] Véase t. 3, p. 281 y ss.
[5753] Al-nads (con fatḥa y luego ḍamma, o con fatḥa y luego kasra): la comprensión sagaz.
[5754] Es al-Ḏubyānī. Waǧra: lugar entre La Meca y Basora. Dijo al-Aṣma‘ī: son cuarenta millas sin morada alguna; es, pues, paso de las fieras. Y al-wašy, en los colores de los animales, es blanco sobre negro o negro sobre blanco. Ṭāwī: enjuto. Al-maṣīr: los intestinos. Al-ṣayqal: el afilador de espadas y quien las bruñe. Y al-fard y al-fird (con fatḥa en la rā’ o con ḍamma): es decir, aislado, sin par; no tiene semejante en su calidad.
[5755] Dijo Ibn ‘Aṭiyya: esta lectura se interpreta como que pretendía “wa-‘abdan” con tanwīn, y luego se suprimió por evitación (li-l-ittiqā’), como en: “wa-lā ḏākiran li-Llāh”.
[5756] Véase la nota marginal del t. 4, p. 1, sobre la vocalización de «al-Ru’āsī».
[5757] En Ibn ‘Aṭiyya y en las lecturas šāḏḏ: la lectura de Ibn Burayda (con fatḥa en la dāl); y (con ḍamma en la dāl) es la lectura de al-‘Aqīlī; quizá recite como al-‘Aqīlī en otra transmisión suya.
[5758] Dijo Ibn ‘Aṭiyya: (con ḍamma en la ‘ayn, fatḥa en la bā’ y la dāl, y kasra en la tā’) es un nombre singular con el que se pretende el plural, como ḥuṭam y lubad.
[5759] De ج y ك y ع y ز.
[5760] Véase t. 16, p. 348.