5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 57

Versículo (Español)

[5:57] ¡Oh, creyentes! No tomen por aliados a quienes toman a burla y broma su religión, sean gente del Libro o de los que niegan la verdad. Tengan temor de Dios si es que son creyentes.

Tafsir de Al-Qurtubi

{يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ} (57) Consta de dos cuestiones:

La primera: Se transmitió de Ibn ʿAbbās —Dios esté complacido con él— que un grupo de judíos y de idólatras se rieron de los musulmanes cuando se postraban; y entonces Dios —Altísimo sea— reveló: «¡Oh vosotros que creéis! No toméis por aliados a quienes han tomado vuestra religión a burla y juego…» hasta el final de las aleyas. Ya se ha mencionado el sentido de la burla (huzʾ) en «al-Baqara» [5720] «De entre quienes recibieron la Escritura antes que vosotros y a los incrédulos, como aliados». Abū ʿAmr y al-Kisāʾī lo leyeron en genitivo (con “al-kuffār” en caso oblicuo), con el sentido de: “y de entre los incrédulos”. Dijo al-Kisāʾī: y en la lectura de Ubayy —Dios tenga misericordia de él— figura: «y de entre los incrédulos»; y «min» aquí es para explicitar el género. El acusativo es más claro [5721] y más evidente. Así lo dijo al-Naḥḥās. Y se dijo: está coordinado con el más cercano de los dos regentes, que es Su dicho: «de entre quienes recibieron la Escritura»; así, Dios les prohibió tomar por aliados a judíos e idólatras, y les informó de que ambos grupos tomaron la religión de los creyentes a burla y juego. Y quien lo lee en acusativo lo coordina con el primer «alladhīna» en Su dicho: «No toméis a quienes han tomado vuestra religión a burla y juego —y a los incrédulos— como aliados», es decir: no toméis a estos y a aquellos como aliados. En esta lectura, los descritos por la burla y el juego son únicamente los judíos. Y los prohibidos de tomar como aliados son judíos e idólatras; mientras que, en la lectura en genitivo, ambos quedan descritos por la burla y el juego. Dijo Makki: de no ser por el acuerdo de la mayoría en el acusativo, habría preferido el genitivo, por su fuerza en la declinación, en el sentido, en la exégesis y por su cercanía respecto de aquello a lo que se coordina. Y se dijo: el sentido es: no toméis por aliados a los idólatras y a los hipócritas, como lo indica su dicho: «Ciertamente, nosotros no somos sino burladores» [5722][al-Baqara: 14]. Y los idólatras son todos incrédulos; pero, por lo común, el término “incrédulos” se aplica a los idólatras; por eso se separó la mención de la Gente de la Escritura de la de los incrédulos.

La segunda: Dijo Ibn Juwayz Mandād: esta aleya es semejante a Su dicho —Altísimo sea—: «No toméis a los judíos y a los cristianos por aliados; unos son aliados de otros» [al-Māʾida: 51], y: «No toméis, fuera de vosotros, a nadie como íntimos» [5723][Āl ʿImrān: 118]. Incluye la prohibición de buscar apoyo y victoria mediante los idólatras y cosas semejantes. Y transmitió Jābir: que el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, cuando quiso salir hacia Uḥud, vino a él un grupo de judíos y dijeron: iremos contigo. Entonces él —sobre él la oración y la paz— dijo [5724]: «Ciertamente, no buscamos ayuda, en nuestros asuntos, de los idólatras». Este es el parecer correcto dentro de la escuela de al-Shāfiʿī. En cambio, Abū Ḥanīfa permitió buscar victoria con ellos contra los idólatras para los musulmanes; pero el Libro de Dios —Altísimo sea— indica lo contrario de lo que dijeron, junto con lo que ha llegado de la Sunna al respecto. Y Dios sabe más.

[5720]: Véase t. 1, p. 446. [5721]: En t.: «más elocuente». [5722]: Véase t. 1, p. 206. [5723]: Véase t. 4, p. 178. [5724]: De ج y ع.

Notas y Referencias

[5720] Véase t. 1, p. 446.

[5721] En t.: «más elocuente».

[5722] Véase t. 1, p. 206.

[5723] Véase t. 4, p. 178.

[5724] De ج y ع.