5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 53

Versículo (Español)

[5:53] Los creyentes dirán entonces: "¿Son éstos quienes juraban solemnemente por Dios que nos apoyaban?" Sus obras habrán sido en vano y se contarán entre los fracasados.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y dicen los que han creído: «¿Son هؤلاء aquellos que juraron por Allah con el máximo empeño de sus juramentos que, ciertamente, estaban con vosotros?» Sus obras han quedado anuladas y han amanecido perdedores} (53) Palabras del Altísimo: «Y dicen los que han creído». Los lectores de Medina y los de Siria leyeron: «dicen», sin waw. Y Abū ʿAmr e Ibn Abī Isḥāq leyeron: «y dicen», con waw y en acusativo, como coordinación a «que venga» según la mayoría de los gramáticos. La elipsis sería: “Quizá Allah traiga la victoria y (quizá) diga”. Y se ha dicho: es coordinación al sentido; porque el sentido de «Quizá Allah traiga la victoria» es “y quizá venga Allah con la victoria”; pues no es lícito: “Quizá Zayd venga y ʿAmr se levante”, porque el sentido no es correcto si dices: “y quizá Zayd haga que ʿAmr se levante”; pero si dijeras: “Quizá Zayd se levante y ʿAmr venga”, sería bueno. Así, cuando supones la anteposición en «que venga» junto a «quizá», resulta correcto; porque la elipsis pasa a ser: “quizá venga y quizá se levante”, y entra en el mismo capítulo que la palabra del poeta:

Y vi a tu esposo en el fragor de la batalla *** ceñido con espada y lanza [5704]

Y hay en ello una tercera opinión: que lo coordines a «la victoria», como dijo el poeta: *** vestir una ʿabāya y que se serene mi ojo [5705]

Y es posible hacer de «que venga» un badal (aposición sustitutiva) del Nombre de Allah —glorificado sea Su recuerdo—, de modo que la elipsis sea: “quizá venga Allah y digan los que han creído”. Y los kufíes leyeron: «y dicen los que han creído», en nominativo, por disyunción respecto de lo anterior. «¿Son هؤلاء?» es una referencia a los hipócritas. «Juraron por Allah»: prestaron juramento y se esforzaron en (aparentar) la fe. «Ciertamente, estaban con vosotros»: es decir, dijeron: “ciertamente ellos…”. Y es posible «que ellos» en acusativo [5706] con «juraron», es decir: los creyentes dijeron a los judíos, a modo de reproche: “¿Son هؤلاء aquellos que juraron por Allah con el máximo empeño de sus juramentos que os ayudarían contra Muḥammad?”. Y cabe que sea de unos creyentes a otros: هؤلاء aquellos que solían jurar que eran creyentes; pero Allah ha rasgado hoy su velo. [5707]«Sus obras han quedado anuladas»: se invalidaron por su hipocresía. «Y han amanecido perdedores»: es decir, perdedores de la recompensa. Y se ha dicho: perdieron por su alianza con los judíos, y no obtuvieron fruto alguno tras la muerte de los judíos y su expulsión.

[5704] :Se transmite así en los ejemplares. Y en Lisān al-ʿArab y en Šarḥ al-Šawāhid de Sībawayh: («¡Ojalá tu esposo ya hubiera partido por la mañana!»). [5705] :El verso completo: («me es más querido que vestir las vestiduras finas»). [5706] :De ʿ و ك. [5707] :En ج و ك y ʿ: “fue violado/rasgado su velo”.

Notas y Referencias

[5704] Se transmite así en los ejemplares. Y en Lisān al-ʿArab y en Šarḥ al-Šawāhid de Sībawayh: («¡Ojalá tu esposo ya hubiera partido por la mañana!»).

[5705] El verso completo: («me es más querido que vestir las vestiduras finas»).

[5706] De ع و ك.

[5707] En ج و ك y ع: “fue violado/rasgado su velo”.