5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 50

Versículo (Español)

[5:50] ¿Acaso prefieren un juicio según las leyes paganas? Pero, ¿qué mejor juicio que el de Dios para quienes están convencidos de su fe?

Tafsir de Al-Qurtubi

{¿Acaso buscan el juicio de la ignorancia? Y ¿quién es mejor que Allah en juicio para un pueblo que tiene certeza?} (50) فيه ثلاث مسائل :

الأولى : Dijo el Altísimo: "¿Acaso buscan el juicio de la ignorancia?" "¿Acaso el juicio?" va en acusativo por "buscan". Y el sentido es: que, en la ignorancia, hacían que el juicio respecto del noble fuese distinto del juicio respecto del vil, como ya se ha expuesto en otros lugares; y los judíos aplicaban las penas legales a los débiles y pobres, y no las aplicaban a los fuertes y ricos; así, se asemejaron a la ignorancia en este proceder.

الثانية : Sufyān b. ʿUyayna transmitió, de Ibn Abī Najīḥ, de Ṭāwūs, que dijo: cuando le preguntaban acerca del hombre que prefiere a unos de sus hijos sobre otros, recitaba esta aleya: "¿Acaso buscan el juicio de la ignorancia?". Ṭāwūs solía decir: a nadie le es lícito preferir a unos de sus hijos sobre otros; y si lo hace, no se ejecuta y se anula; y así lo sostuvieron los Ẓāhiríes. Se transmitió de Aḥmad b. Ḥanbal algo semejante. Lo desaprobaron al-Ṯawrī, Ibn al-Mubārak e Isḥāq; pero si alguien lo hacía, se ejecutaba y no se revocaba. Mālik, al-Ṯawrī, al-Layṯ, al-Šāfiʿī y los aṣḥāb al-raʾy lo permitieron, y adujeron como prueba el acto de al-Ṣiddīq al otorgar una dádiva a ʿĀʾiša, excluyendo al resto de sus hijos, y la palabra del Profeta —sobre él la plegaria y la paz—: (Devuélvelo) [5693] y su dicho: (Entonces haz testigo de esto a otro distinto de mí). Los primeros argumentaron con su dicho —sobre él la plegaria y la paz— a Bašīr: (¿Tienes hijos aparte de éste?) Dijo: sí. Entonces dijo: (¿A todos ellos les has dado como don algo semejante a esto?) Dijo: no. Dijo: (Entonces no me hagas testigo, pues yo no doy testimonio de una injusticia) En una versión: (Y yo no doy testimonio sino de un derecho). Dijeron: y lo que es injusticia y no es derecho es nulo, no es lícito. Y la expresión: (Haz testigo de esto a otro distinto de mí) no es una autorización para el testimonio, sino un reproche disuasorio; pues él —sobre él la plegaria y la paz— lo llamó injusticia y se abstuvo de testificar en ello, de modo que no es posible que nadie de los musulmanes testifique en eso de manera alguna. En cuanto al acto de Abū Bakr, no se opone con él a la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—; y quizá ya había otorgado a sus hijos dádivas que equilibraban aquello. Y si se dijera: el principio es que el hombre dispone de su hacienda de manera absoluta, se le responde: el principio general y el caso particular que lo contradice no se oponen entre sí, como ocurre con lo general y lo particular. Y en los uṣūl se establece que lo correcto es interpretar lo general a la luz de lo particular. Además, de ello nace la desobediencia filial, que es de los mayores pecados capitales; y eso es ilícito, y lo que conduce a lo ilícito queda vedado. Por eso dijo —sobre él la plegaria y la paz—: (Temed a Allah y sed justos entre vuestros hijos). Dijo al-Nuʿmān: entonces mi padre regresó y revocó aquella limosna; y la limosna no la recupera [5694] el padre por el gasto. Y su dicho: (Devuélvelo) se entiende con el sentido de: regrésalo; y la devolución es, en apariencia, anulación, como dijo —sobre él la plegaria y la paz—: (Quien realice una obra que no se ajuste a nuestro mandato, será rechazada) es decir: rechazada, anulada. Todo esto es manifiesto y fuerte, y una preferencia clara en favor de la prohibición.

الثالثة : Ibn Waṯṯāb y al-Naḫaʿī leyeron: "¿Acaso el juicio?" en nominativo, con el sentido de: lo buscan; y se omitió la hāʾ, como la omitió Abū al-Naǧm en su dicho:

«Ya ha amanecido Umm al-Ḫiyār alegando *** contra mí una culpa, toda ella, que no cometí»

según quien transmitió "toda ella" en nominativo. Y es posible que la elipsis sea: ¿acaso el juicio de la ignorancia es un juicio que buscan?, omitiéndose el calificado. Al-Ḥasan, Qatāda, al-Aʿraǧ y al-Aʿmaš leyeron: "¿Acaso ḥakam?" con ḥāʾ y kāf en acusativo y con apertura de la mīm; y ello retorna al sentido de la lectura de la mayoría, pues no se pretende el juicio en sí mismo, sino el juez; como si dijera: ¿acaso buscan el juez, el juez de la ignorancia? Y en la lengua, ḥakam y ḥākim pueden ser una misma cosa; como si pretendieran al adivino y a quienes se le asemejan de los jueces de la ignorancia. Así, lo pretendido por ḥakam es la generalidad y el género, pues no se pretende un juez determinado. Y fue lícito que el iḍāfa recayera sobre un género, como fue lícito en su dicho: «Egipto ha impedido [5695] su irdabb», y lo semejante. Ibn ʿĀmir leyó: "buscáis" con tāʾ; los demás, con yāʾ.

Dijo el Altísimo: "Y ¿quién es mejor que Allah en juicio para un pueblo que tiene certeza?" Esto es una interrogación en sentido de reprobación, con el significado de: nadie es mejor. Esto es un mubtadaʾ y un ḫabar. Y "en juicio" va en acusativo como especificación. Por su dicho [5696]"para un pueblo que tiene certeza", es decir: para un pueblo que tiene certeza.

Notas y Referencias

[5693] Al-Nasāʾī mencionó, en un ḥadiz de al-Nuʿmān b. Bašīr, que su padre Bašīr b. Saʿd acudió con su hijo al-Nuʿmān y dijo: ¡Mensajero de Allah! He dado en don a este hijo mío un esclavo que yo tenía. Entonces el Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo: «¿A todos tus hijos les has dado en don?». Dijo: no. Dijo: «Entonces devuélvelo». Dije: esto se halla en todos los uṣūl, y es —como se ve— una prueba para los primeros, como vendrá.

[5694] يعتصر: recuperar, recobrar.

[5695] El irdabb es una medida conocida entre la gente de Egipto; y en el ḥadiz: «Iraq ha impedido su dírham y su qafīz; y Egipto ha impedido su irdabb; y volveréis a donde comenzasteis». (Lisān).

[5696] De ك و ع.