La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:48] [Y a ti, ¡oh, Mujámmad!] Te he revelado el Libro que contiene la verdad definitiva [el Corán], que corrobora los Libros revelados anteriormente y es juez de lo que es verdadero en ellos. Juzga conforme a lo que Dios ha revelado y no te sometas a sus deseos transgrediendo la Verdad que has recibido. A cada [comunidad religiosa] le he dado una legislación y una metodología [norma]. Si Dios hubiera querido habría hecho de ustedes una sola comunidad, pero quiso probar su fe en lo que les reveló. Apresúrense a realizar obras de bien, porque todos comparecerán ante Dios, y Él les informará acerca de lo que discrepaban.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y hemos hecho descender a ti el Libro con la verdad, confirmando lo que tenía ante sí de la Escritura y siendo supervisor sobre ella. Juzga, pues, entre ellos conforme a lo que Allah ha hecho descender, y no sigas sus pasiones apartándote de la verdad que te ha llegado. Para cada uno de vosotros hemos establecido una ley y un camino. Y si Allah hubiera querido, os habría hecho una sola comunidad; pero [lo ha hecho así] para probaros en lo que os ha dado. Competid, pues, en las buenas obras. A Allah será vuestro retorno, todos juntos, y Él os informará de aquello en lo que discrepabais} (48)
Dice, Exaltado sea:
"Y hemos hecho descender a ti el Libro":
el discurso va dirigido a Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz—.
"El Libro":
el Corán.
"Con la verdad":
es decir, es
[5679] con el mandato verdadero.
"Confirmando":
[en] estado circunstancial (ḥāl).
"Lo que tenía ante sí de la Escritura":
es decir, de la misma clase que los Libros.
"Y siendo supervisor sobre ella":
es decir, elevado sobre ella y por encima. Esto indica la interpretación de quien sostiene la preferencia, esto es, en la abundancia de la recompensa, conforme a lo que ya se indicó en «Al-Fātiḥa»
[5680]; y es la opción de Ibn al-Ḥaṣṣār en su libro Šarḥ al-Sunna. Ya hemos mencionado lo que él expuso en nuestro libro sobre el comentario de los Nombres Más Hermosos
[5681]; y alabado sea Allah.
Qatāda dijo:
«al-muhaymin» significa: el que atestigua.
Y se dijo:
el guardián.
Al-Ḥasan dijo:
el que confirma; y de ello es el dicho del poeta:
Ciertamente el Libro es supervisor para nuestro Profeta *** y la verdad la reconocen los dotados de entendimiento
Ibn ʿAbbās dijo:
"y siendo supervisor sobre ella":
es decir, depositario de confianza sobre ella.
Saʿīd ibn Ŷubayr dijo:
el Corán es depositario de confianza respecto de los Libros anteriores.
Y de Ibn ʿAbbās y al-Ḥasan también:
«al-muhaymin» es el fiel.
Al-Mubarrad dijo:
su origen es «muʾtaman» (depositario de confianza); se sustituyó la hamza por una hāʾ, como se dijo, respecto de «araqtu al-māʾ»: «haraqtu». También lo dijeron al-Zaǧǧāǧ y Abū ʿAlī.
Y se conjugó, diciéndose: «haymana yuhaymin haymana(tan)»; y «muhaymin» con el sentido de: fue fiel.
Al-Ŷawharī:
proviene de «āmana» a otro del miedo; y su origen es «aʾmana», de modo que es «muʾāmin» con dos hamzas; se convirtió la segunda hamza en yāʾ por aversión a su reunión, quedando «muʾtaman»; luego se convirtió la primera en hāʾ, como dijeron: «harāqa al-māʾ» y «arāqahu».
Se dice de ello: «haymana ʿalā al-šayʾ yuhaymin» cuando es su guardián; y entonces es «muhaymin», según Abū ʿUbayd.
Muǧāhid e Ibn Muḥayṣin leyeron:
"wa-muhaynan ʿalayhi"
con apertura de la mīm.
Muǧāhid dijo:
es decir, Muhammad —que Allah le bendiga y le conceda paz— es depositario de confianza sobre el Corán.
Dice, Exaltado sea:
"Juzga, pues, entre ellos conforme a lo que Allah ha hecho descender":
impone el juicio.
Y se dijo:
esto abroga la opción [de elegir] en Su dicho: «Juzga entre ellos o apártate de ellos».
Y se dijo: no es una obligación;
y el sentido es: juzga entre ellos si quieres; pues no es obligatorio para ʿAlī juzgar entre ellos si no son de la gente del pacto (ahl al-ḏimma). Y respecto de la gente del pacto hay vacilación, y ya pasó el discurso sobre ello.
Y se dijo:
quiso decir: juzga entre las criaturas; y esto era obligatorio para él.
Dice, Exaltado sea:
{Y no sigas sus pasiones}
en ello hay dos cuestiones
[5682]"
La primera:
Su dicho, Exaltado sea: "Y no sigas sus pasiones":
es decir, no obres conforme a sus pasiones y propósito, apartándote de lo que te ha llegado de la verdad; es decir, no abandones el juicio conforme a lo que Allah —Exaltado sea— ha expuesto en el Corán, de aclaración de la verdad y de aclaración de las normas.
«Pasiones» (ahwāʾ) es plural de «pasión» (hawā), y no se pluraliza como «ahwiya»; ya se trató en «Al-Baqara»
[5683] Así, le prohibió seguirles en lo que ellos desean.
Y ello indica la invalidez de la opinión de quien dijo:
que el vino se tasa contra quien lo destruye para ellos; porque no es un bien para ellos, de modo que sea garantizado contra quien lo destruye; pues imponer su indemnización a quien lo destruye es juzgar conforme a lo que dictan las pasiones de los judíos; y se nos ha ordenado lo contrario.
Y el sentido de "de lo que te ha llegado" es: conforme a lo que te ha llegado.
"Para cada uno de vosotros hemos establecido una ley y un camino":
indica la no vinculación con las legislaciones de los anteriores.
«Širʿa» y «šarīʿa» son el camino manifiesto por el que se alcanza la salvación.
Y «šarīʿa» en la lengua:
el camino por el que se llega al agua.
Y la «šarīʿa» es lo que Allah ha legislado para Sus siervos de la religión; y Él les ha legislado —legisla— una legislación, es decir, ha establecido.
Y «al-šāriʿ» es el camino principal.
Y «širʿa» también es la cuerda del arco; y su plural es «širaʿ» y «šuraʿ»; y «širāʿ» es el plural del plural, según Abū ʿUbayd; por tanto, es un término homónimo.
Y «minhāǧ» es el camino continuo; y es «nahǧ» y «manhaǧ», es decir, el claro.
Dijo el poeta rajaz:
Quien tenga duda, he aquí un manantial *** agua abundante
[5684] y un camino claro
Y Abū al-ʿAbbās Muḥammad ibn Yazīd dijo:
la «šarīʿa» es el inicio del camino; el «minhāǧ» es el camino continuo.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās, al-Ḥasan y otros:
"una ley y un camino":
una norma y una vía.
Y el sentido de la aleya es que hizo la Torá para su gente, el Evangelio para su gente y el Corán para su gente; y esto en las legislaciones y los actos de adoración. En cuanto al fundamento, es el monoteísmo: no hay discrepancia en él. Se transmitió ese sentido de Qatāda.
Muǧāhid dijo:
la «ley» y el «camino» son la religión de Muhammad —sobre él la paz—, y con ella se ha abrogado todo lo demás.
Dice, Exaltado sea:
"Y si Allah hubiera querido, os habría hecho una sola comunidad":
es decir, habría hecho vuestra legislación una sola, y estaríais sobre la verdad. Así, aclaró que quiso con la discrepancia: la fe de unos y la incredulidad de otros.
"Pero [lo ha hecho así] para probaros en lo que os ha dado":
en el discurso hay una elipsis a la que se vincula la lām de finalidad; es decir: pero hizo vuestras legislaciones diferentes para poneros a prueba. Y la prueba (ibtlāʾ) es el examen.
Dice, Exaltado sea:
"Competid, pues, en las buenas obras":
es decir, apresuraos a las obediencias. Esto indica que adelantar las obligaciones es mejor que retrasarlas; y no hay discrepancia en ello en todos los actos de adoración, salvo en la oración al inicio de su tiempo, pues Abū Ḥanīfa considera que lo preferible es retrasarla; y la generalidad de la aleya es una prueba contra ello. Lo dijo al-Kiyā
[5685]
Y en ello hay prueba de que ayunar en el viaje es preferible a romper el ayuno; y ya ha precedido todo ello en «Al-Baqara»
[5686]
"A Allah será vuestro retorno, todos juntos, y Él os informará de aquello en lo que discrepabais":
es decir, de aquello en lo que discrepabais; y se desvanecerán las dudas.
[5679]
:...
[5680]
:...
[5681]
:...
[5682]
:...
[5683]
:...
[5684]
:...
[5685]
:...
[5686]
:...
Notas y Referencias
[5679] De ŷ.
[5680] Véase t. 1, p. 109.
[5681] De ʿ.
[5682] Así en los originales, y el autor no mencionó la segunda; quizá sea Su dicho, Exaltado sea: {Para cada uno de vosotros hemos establecido} la aleya.
[5683] Véase t. 2, p. 24.
[5684] "māʾ rawāʾ": con alargamiento (mamdūd) y con apertura de la rāʾ; es decir, dulce.
[5685] En ʿ: al-Ṭabarī. Y es al-Kiyā al-Ṭabarī.
[5686] Véase t. 2, p. 280.