La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:47] Que los seguidores del Evangelio juzguen según lo que Dios ha revelado en él, porque los que no juzgan conforme a lo que Dios ha revelado, ésos son los verdaderos perversos.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلۡيَحۡكُمۡ أَهۡلُ ٱلۡإِنجِيلِ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فِيهِۚ وَمَن لَّمۡ يَحۡكُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ} (47)
Palabras del Altísimo:
«Y que juzguen los poseedores del Evangelio conforme a lo que Dios hizo descender en él».
Al-A‘mash y Ḥamza leyeron el verbo en acusativo, de modo que la lām sea lām de finalidad (lām kayy). Los demás, en cambio, lo leyeron en apócope (jزم) como imperativo.
Según la primera lectura, la lām queda vinculada a Su dicho: «y le dimos»; por ello no es lícito hacer pausa, es decir: «y le dimos el Evangelio para que sus gentes juzguen conforme a lo que Dios hizo descender en él».
Y quien lo lee como imperativo, es como Su dicho: «y juzga entre ellos» [al-Mā’ida: 49]; es, pues, una obligación independiente con la que se comienza, es decir: «que juzguen los poseedores del Evangelio», esto es, en aquel tiempo; en cuanto a ahora, está abrogado.
Y se dijo: este es un mandato para los cristianos ahora, de creer en Muḥammad —Dios lo bendiga y le conceda paz—, pues en el Evangelio consta la obligatoriedad de creer en él; y la abrogación solo es concebible en las ramas, no en los fundamentos.
Dijo Makki: la opción preferible es el apócope (jزم), porque la comunidad está sobre ella; y porque lo que sigue de amenaza y advertencia indica que se trata de una obligación impuesta por Dios —Exaltado sea— a los poseedores del Evangelio.
Dijo al-Naḥḥās: lo correcto, a mi juicio, es que ambas son dos lecturas buenas; porque Dios —Poderoso y Majestuoso— no hizo descender libro alguno sino para que se obre conforme a lo que contiene, y ordenó obrar conforme a lo que contiene; por ello, ambas resultan válidas.
[5678]
Notas y Referencias
[5678] Según ‘A. Y en K y J: «mandó».