5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 32

Versículo (Español)

[5:32] Como consecuencia [de este asesinato], legislé para los Hijos de Israel que: "Quien mata a una persona sin que ésta haya cometido un crimen o sembrado la corrupción en la Tierra, es como si matase a toda la humanidad. Pero quien salva una vida es como si salvase a toda la humanidad". Mis Mensajeros se presentaron ante ellos con pruebas claras [de la ley], pero muchos de ellos siguen cometiendo graves excesos en el mundo.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Por causa de ello, prescribimos a los Hijos de Israel que quien mate a una persona sin que sea por otra persona o por corrupción en la tierra, será como si hubiera matado a toda la humanidad; y quien le dé vida, será como si hubiera dado vida a toda la humanidad. Ciertamente, Nuestros mensajeros les llegaron con las pruebas claras; pero, después de ello, muchos de ellos en la tierra son, sin duda, desmesurados.} (32) Dijo el Altísimo: «Por causa de ello» es decir, a consecuencia de aquel homicida y de su fechoría. Al-Zajjāj dijo: es decir, por su delito; se dice: “ajala el hombre contra su gente un mal” (ya’julu ajlan) cuando delinque, como “akhadha ya’khudhu akhdhan”. Dijo al-Jhanūt[5499]:

Y gente de una tienda de Ṣāliḥ, yo estaba entre ellos *** se trabaron en lucha por un pronto (daño) del que yo soy su causante

es decir, su autor del delito. Y se dijo: “yo soy su vecino contra ellos”. Y dijo ‘Adī ibn Zayd:

Sí, ciertamente Dios os ha favorecido *** por encima de quien ciñe con fuerza[5500] los lomos con un izār

Su origen es el arrastre (al-jarr); de ahí el “ajal” (plazo), porque es un tiempo hacia el cual es arrastrado el primer pacto. Y de ahí “al-ājil”, antónimo de “al-‘ājil”, con el sentido de aquello hacia lo cual es arrastrado un asunto precedente. Y de ahí “ajal” con el sentido de “sí”, porque es someterse a aquello hacia lo cual se es arrastrado. Y de ahí “al-ijl”[5501] para el hato de vacas salvajes, porque unas se arrastran hacia otras; así lo dijo al-Rummānī. Y leyó Yazīd ibn al-Qa‘qā‘, Abū Ja‘far: «min ajli dhālika» (“por causa de ello”) con kasra en la nūn y suprimiendo la hamza; es una variante lingüística. El original es «min ijli dhālika»; se trasladó la kasra de la hamza a la nūn y se suprimió la hamza. Luego se dijo: es posible que Su dicho: «Por causa de ello» esté vinculado a Su dicho: «de los arrepentidos» [La Mesa Servida: 31], de modo que la pausa sea en Su dicho: «Por causa de ello». Y es posible que esté vinculado a lo que sigue, que es «prescribimos». Así, «por causa de» es inicio de un nuevo discurso, y la clausura es «de los arrepentidos»; y sobre esto está la mayoría de la gente: es decir, a causa de este suceso prescribimos. Y mencionó de manera específica a los Hijos de Israel, aunque antes de ellos hubo comunidades en las que matar a una persona estaba vedado, porque ellos fueron la primera comunidad sobre la que descendió la amenaza por el homicidio de las personas en forma escrita; antes de ello era una formulación general. Así, el asunto se agravó para los Hijos de Israel mediante la prescripción escrita, conforme a su tiranía y su derramamiento de sangre. Y el sentido de «sin que sea por otra persona» es: sin que haya matado a una persona, de modo que merezca la muerte. Dios ha prohibido el homicidio en todas las legislaciones salvo por tres causas: incredulidad después de fe, o fornicación después de estar en estado de iḥṣān, o matar a una persona injustamente y por agresión. Y «o por corrupción en la tierra» es decir, idolatría; y se dijo: salteo de caminos. Y leyó al-Ḥasan: «o corrupción» en acusativo, suponiendo la elisión de un verbo indicado por el inicio del discurso; su estimación es: “o causó corrupción”. La prueba de ello es Su dicho: «quien mate a una persona sin que sea por otra persona», porque es de las mayores corrupciones. Y la lectura común: «corrupción» en genitivo, con el sentido de: “o sin corrupción”.

«será como si hubiera matado a toda la humanidad» Las expresiones de los exegetas han vacilado en el ordenamiento de esta comparación, porque el castigo de quien mata a toda la gente es mayor que el castigo de quien mata a uno. Se transmitió de Ibn ‘Abbās que dijo: el sentido es: quien mate a un profeta o a un imām justo, será como si hubiera matado a toda la gente; y quien le dé vida, fortaleciendo su brazo y auxiliándolo, será como si hubiera dado vida a toda la gente. Y también de él se dijo: el sentido es: quien mate a una sola persona y viole su inviolabilidad, es como quien mata a toda la gente; y quien deje de matar a una sola persona, preserve su inviolabilidad y la respete por temor a Dios, es como quien da vida a toda la gente. Y también de él: el sentido es: “será como si hubiera matado a toda la gente” a los ojos del muerto; y quien le dé vida y la rescate de una perdición, será como si hubiera dado vida a toda la gente a los ojos del rescatado. Mujāhid dijo: el sentido es que quien mata deliberadamente a la persona creyente, Dios ha hecho que su retribución sea el Infierno, se airó contra él, lo maldijo y le preparó un castigo inmenso; dice: si hubiera matado a toda la gente, no se le añadiría a ello[5502]; y quien no mata, la gente queda a salvo de él. Ibn Zayd dijo: el sentido es que quien mata a una persona, le incumbe del talión y la represalia lo que incumbe a quien mata a toda la gente. Dijo: y «quien le dé vida», es decir, quien perdone a aquel cuya muerte le era debida. También lo dijo al-Ḥasan: es decir, el perdón tras tener poder. Y se dijo: el sentido es que quien mata a una persona, todos los creyentes son sus litigantes, porque ha agraviado a todos; y «quien le dé vida, será como si hubiera dado vida a toda la gente», es decir, a todos les incumbe agradecérselo. Y se dijo: hizo que el pecado del asesino de uno sea el pecado del asesino de todos; y Él puede juzgar como quiera. Y se dijo: esto era particular de los Hijos de Israel, como agravamiento contra ellos. Ibn ‘Aṭiyya dijo: en suma, la comparación, según lo dicho, es válida en su totalidad: quien viola en uno es considerado, a la vista, como quien viola a todos. Su ejemplo es el de dos hombres que juraron sobre dos árboles no comer nada de sus frutos: uno de ellos comió uno de los frutos de su árbol, y el otro comió todos los frutos de su árbol; ambos se igualaron en el perjurio. Y se dijo: el sentido es que quien declara lícito a uno, declara lícito a todos, porque niega la Ley.

Y en Su dicho: «y quien le dé vida» hay un uso figurado, pues es una expresión del abstenerse y del rescatar de una perdición; de otro modo, el dar vida en sentido real —que es la creación ex nihilo— pertenece únicamente a Dios, Altísimo. Este “dar vida” es del mismo orden que la palabra del maldito Nimrod: «Yo doy vida y doy muerte»[5503][La Vaca: 258]; llamó “dar vida” al abstenerse. Luego Dios informó acerca de los Hijos de Israel que los mensajeros les llegaron con las pruebas claras, y que la mayoría de ellos son transgresores del límite y abandonan la orden de Dios.

[5499]: [5500]: [5501]: [5502]: [5503]:

Notas y Referencias

[5499] Dijo en al-Baḥr: Ibn ‘Aṭiyya lo atribuyó a Jhawāt ibn Jubayr, y así también en Lisān. El verso está en el Dīwān de Zuhayr. Y en ج، ز، ك، هـ: “dhāt baynahum”.

[5500] Aḥkā’a la atadura: la apretó y la aseguró. El sentido: Dios os ha favorecido por encima de quien se ciñe y se aprieta los lomos con un izār; es decir, por encima de toda la gente.

[5501] En los manuscritos base: al-ājāl, y es un plural.

[5502] Es decir, no se le añadiría a ello del castigo, como en al-Ṭabarī.

[5503] Véase t. 3, p. 283.