La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:31] Entonces Dios envió un cuervo para que escarbase la tierra y le mostrara cómo enterrar el cadáver de su hermano. Dijo [Caín]: "¡Ay de mí! ¿Acaso no soy capaz de hacer como este cuervo y enterrar el cadáver de mi hermano?" Y sintió un profundo arrepentimiento.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Entonces Allah envió un cuervo que escarbaba en la tierra para mostrarle cómo ocultar la desnudez de su hermano. Dijo: «¡Ay de mí! ¿He sido incapaz de ser como este cuervo y ocultar la desnudez de mi hermano?». Y pasó a ser de los arrepentidos} (31)
فيه خمس مسائل :
La primera:
Dijo Muyāhid: Allah envió dos cuervos; combatieron entre sí hasta que uno de ellos mató a su compañero; luego cavó y lo enterró. Y este hijo de Adán fue el primero en matar.
Y se dijo: el cuervo escarbó la tierra por su alimento [5484] para ocultarlo hasta el momento de necesitarlo; pues es costumbre del cuervo hacer eso. Entonces Caín advirtió, a partir de ello, cómo ocultar a su hermano. Y se transmitió que, cuando Caín mató a Abel, lo metió en un saco y caminó con él, cargándolo al cuello, durante cien años; lo dijo Muyāhid. E Ibn al-Qāsim روایت de Mālik [5485] que lo cargó un solo año; y lo dijo Ibn ʿAbbās.
Y se dijo: hasta que apestó [5486] y no sabía qué hacer con él, hasta que tomó ejemplo del cuervo, como se ha mencionado.
Y en el relato, de Anas, dijo: oí al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— decir: «Allah concedió un favor al hijo de Adán con tres cosas tras tres: con el viento después del espíritu; pues, si el viento no sobreviniera tras el espíritu, ningún íntimo enterraría a un íntimo; y con los gusanos en el cadáver; pues, si los gusanos no se produjeran en el cadáver, los reyes lo atesorarían, y sería para ellos mejor que los dírhams y los dinares; y con la muerte después de la vejez: ciertamente el hombre envejece hasta que se harta de sí mismo y se hartan de él su familia, sus hijos y sus parientes; y la muerte es para él más encubridora».
Y un grupo dijo: Caín conocía el entierro, pero dejó a su hermano a la intemperie por desprecio hacia él; entonces Allah envió un cuervo que escarbaba la tierra sobre Abel para enterrarlo. Y dijo entonces: «¡Ay de mí! ¿He sido incapaz de ser como este cuervo y ocultar la desnudez de mi hermano, y pasar a ser de los arrepentidos?», cuando vio el honor que Allah concedía a Abel al disponer para él el cuervo hasta ocultarlo. Y ese no fue un arrepentimiento de penitencia.
Y se dijo: su arrepentimiento fue únicamente por su pérdida, no por haberlo matado; y, aun si lo fue, no cumplía sus condiciones. O se arrepintió, pero no perseveró en su arrepentimiento.
Dijo Ibn ʿAbbās: si su arrepentimiento hubiera sido por haberlo matado, el arrepentimiento habría sido, por su parte, una penitencia.
Y se dice: Adán y Eva acudieron a su tumba y lloraron por él durante días. Luego Caín estaba en la cima de una montaña; un toro lo corneó y cayó a la ladera, y sus venas se dispersaron.
Y se dice: Adán invocó contra él y la tierra se hundió con él.
Y se dice: Caín se sintió desolado tras matar a Abel y se aferró al desierto; y no podía obtener lo que comía sino de las fieras: cuando lograba atrapar alguna, la aporreaba violentamente [5487] hasta que moría, y luego la comía.
Dijo Ibn ʿAbbās: así, el animal aporreado hasta morir fue ilícito desde los días de Caín hijo de Adán; y él es el primero de los humanos que será conducido al Fuego. Y ello es por la palabra del Altísimo: «¡Señor nuestro! Muéstranos a los dos que nos extraviaron, de entre los genios y los humanos» [Fussilat: 29], la aleya [5488]; pues Iblīs es la cabeza de los incrédulos entre los genios, y Caín es la cabeza del pecado entre los humanos, según se expondrá en «Ḥā Mīm Fussilat [5489]», si Allah —exaltado sea— quiere.
Y se ha dicho: el arrepentimiento en aquel momento no fue penitencia; y Allah, de todo ello, es más sabio y más justo. Y el sentido aparente de la aleya indica que Abel fue el primer muerto de los hijos de Adán; por eso se ignoró la norma de la ocultación. Así lo transmitió también al-Ṭabarī de Ibn [5490] Isḥāq, de algunos conocedores de lo que hay en los libros de los antiguos. Y Su dicho [5491]«escarba» significa que remueve la tierra con su pico y la levanta. Por esto se llamó a la sura «Barā’a» “al-Buḥūth” [5492], porque indagó acerca de los hipócritas. Y de ello es el dicho del poeta:
Ciertamente, si la gente me cubre, me cubro de ellos *** y si me escarban, entre ellos habrá escarbadores [5493]
Y en el proverbio: no seas como quien escarba sobre la navaja.
Dijo el poeta:
Y fue como la cabra del mal: alzó su pata *** hacia un cuchillo enterrado, y lo hace aflorar.
La segunda:
Allah envió el cuervo por sabiduría: para mostrar al hijo de Adán el modo de la ocultación; y este es el sentido de Su dicho —exaltado sea—: «Luego le dio muerte y le hizo sepultar» [5494][ʿAbasa: 21]. Así, el acto del cuervo en la ocultación se convirtió en una norma perdurable entre las criaturas: una obligación colectiva para toda la gente; quien la cumple, hace caer la obligación de los demás. Y los más concernidos por ello son los parientes más cercanos que le siguen, luego los vecinos, y luego el resto de los musulmanes.
En cuanto a los incrédulos, Abū Dāwūd روایت de ʿAlī, quien dijo: dije al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—: «Tu tío, el anciano extraviado, ha muerto». Dijo: «Ve y cubre a tu padre con tierra; luego no hables de nada hasta que vengas a mí». Fui, lo cubrí, y volví a él; entonces me ordenó que me lavara, y suplicó por mí.
La tercera:
Es recomendable que la tumba sea amplia y se haga bien; por lo que روایت Ibn Mājah de Hišām b. ʿĀmir —Allah esté complacido con él—, quien dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Cavad, ensanchad y hacedlo bien».
Y se روایت de al-Adraʿ al-Sulamī, quien dijo: vine una noche a custodiar al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz—, y he aquí un hombre cuya recitación era alta. Salió el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— y dije: «¡Mensajero de Allah! Este es un ostentador» [5495] Dijo: murió en Medina; terminaron de prepararlo y llevaron su féretro. Entonces el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «Tratadlo con suavidad —que Allah lo trate con suavidad—: ciertamente amaba a Allah y a Su Mensajero». Dijo: y asistió a su excavación y dijo: «Ensanchadle —que Allah le ensanche—». Entonces algunos de sus compañeros dijeron: «¡Mensajero de Allah [5496]! ¿Te has entristecido por él?». Dijo: «Sí; ciertamente amaba a Allah y a Su Mensajero». Lo transmitió de Abū Bakr b. Abī Šayba, de Zayd b. al-Ḥubāb, de Mūsā b. ʿUbayda, de Saʿīd b. Abī Saʿīd.
Dijo Abū ʿUmar b. ʿAbd al-Barr: al-Adraʿ al-Sulamī روایت del Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— un solo hadiz, y روایت de él Saʿīd b. Abī Saʿīd al-Maqburī. En cuanto a Hišām b. ʿĀmir b. Umayya b. al-Ḥisḥās b. ʿĀmir b. Ġanm b. ʿAdī b. al-Naǧǧār al-Anṣārī, se llamaba en la época preislámica Šihāb; el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— le cambió el nombre y lo llamó Hišām. Su padre ʿĀmir cayó mártir el día de Uḥud. Hišām se estableció en Basora y murió allí. Esto se menciona en el Libro de los Compañeros.
La cuarta:
Luego se dijo: el laḥd es mejor que el šaqq; pues es el que Allah escogió para Su Mensajero —que Allah le bendiga y le conceda paz—. En efecto, cuando el Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— falleció, había en Medina dos hombres: uno hacía laḥd [5497] y el otro no hacía laḥd. Dijeron: «Aquel de los dos que llegue primero, que haga su trabajo». Llegó el que hacía laḥd, e hizo el laḥd para el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—. Lo ذكر Mālik en al-Muwaṭṭaʾ, de Hišām b. ʿUrwa, de su padre; y lo sacó Ibn Mājah de Anas b. Mālik y de ʿĀ’iša —Allah esté complacido con ambos—. Los dos hombres eran Abū Ṭalḥa y Abū ʿUbayda: Abū Ṭalḥa hacía laḥd y Abū ʿUbayda hacía šaqq. El laḥd consiste en cavar en el costado de la tumba, si el terreno es firme; se coloca allí al difunto, luego se ponen ladrillos, y después se echa la tierra.
Saʿd b. Abī Waqqāṣ dijo, en la enfermedad en la que murió: «Hacedme un laḥd y colocad sobre mí los ladrillos en posición, como se hizo con el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—». Lo transmitió Muslim.
Y Ibn Mājah y otros روایت de Ibn ʿAbbās, quien dijo: el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo: «El laḥd es para nosotros, y el šaqq para otros que nosotros».
La quinta:
Ibn Mājah روایت de Saʿīd b. al-Musayyib, quien dijo: asistí a Ibn ʿUmar en un funeral; cuando lo colocaron en el laḥd, dijo: «En el nombre de Allah, y en el camino de Allah, y conforme a la religión del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—». Y cuando empezó a nivelar los ladrillos sobre [5498] el laḥd, dijo: «¡Oh Allah! Protégelo del Demonio y del castigo de la tumba. ¡Oh Allah! Aparta la tierra de sus dos costados, eleva su espíritu y haz que encuentre de Ti complacencia». Dije: «Ibn ʿUmar, ¿es algo que oíste del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—, o lo dijiste por tu opinión?». Dijo: «¡Ciertamente soy capaz de hablar! Más bien es algo que oí del Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz—».
Y se روایت de Abū Hurayra que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— rezó sobre un funeral; luego fue a la tumba del difunto y arrojó sobre ella, desde la parte de la cabeza, tres puñados. Esto es lo que se vincula, en el sentido de la aleya, con las normas.
Y el أصل en «yā waylatī» es yā waylatī; luego se sustituyó la yā por un alif. Al-Ḥasan leyó conforme al أصل, con yā; y la primera es más elocuente, porque la supresión de la yā en el vocativo es más frecuente. Es una palabra con la que los árabes invocan en el momento de la perdición; lo dijo Sībawayh.
Y dijo al-Aṣmaʿī: «wayl» significa “lejos”.
Y al-Ḥasan leyó: «a-ʿaǧiztu» con kasra en la ǧīm.
Dijo al-Naḥḥās: es una lengua anómala; solo se dice ʿaǧizat la mujer cuando se le agrandan las nalgas; y ʿaǧaztu ʿan al-šayʾ, ʿaǧzan, y muʿǧiza y muʿǧiza. Y Allah sabe más.
Notas y Referencias
[5484] Su alimento: su comida.
[5485] En K, Z: «de Muḥammad».
[5486] Apestó: hedió.
[5487] Al-waqḏ: el golpe violento.
[5488] De J, K y H. Véase t. 15, p. 355.
[5489] De J, K y H. Véase t. 15, p. 355.
[5490] De J.
[5491] De K.
[5492] Al-buḥūth (con ḍamma en la bāʾ) es el plural de baḥṯ. Dijo Ibn al-Aṯīr: vi en «al-Fāʾiq» la sura «al-Buḥūth» con fatḥa en la bāʾ; si es correcto, entonces es فعول de los patrones de intensificación, y sería del باب de la iḍāfa del calificado al adjetivo.
[5493] Así en Ibn ʿAṭiyya; y lo que hay en los ejemplares base es: «كنت فيهم مباحث».
[5494] Véase t. 19, p. 215.
[5495] De la ostentación (riyāʾ); y es como si —la paz y las bendiciones sean con él— hubiera desatendido sus palabras para señalar que eran erróneas; luego aclaró en otro momento que el asunto era contrario a lo que él pretendía. «Margen de Ibn Mājah».
[5496] El añadido es de (Ibn Mājah).
[5497] Yalḥad, como yamnaʿ; o de alḥada.
[5498] El añadido es de (Ibn Mājah).