La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:30] Pero su ego lo llevó [a Caín] a matar a su hermano, por lo que se arruinó a sí mismo.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ قَتۡلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُۥ فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ} (30)
En ella hay cuatro cuestiones:
La primera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«فَطَوَّعَتۡ لَهُۥ نَفۡسُهُۥ».
Es decir: su alma se lo sugirió y se lo facilitó; le allanó el asunto, lo incitó y le representó que matar a su hermano era algo dócil y fácil para él.[5475] Se dice: «طاعَ الشيءُ» (la cosa fue dócil), es decir, se hizo fácil y se sometió. Y «طوَّعَه فلانٌ له» (fulano se lo hizo dócil), es decir, se lo facilitó.
Al-Harawī dijo: «طوَّعتُ» y «أطعتُ»[5476] son una misma cosa; se dice: «طاعَ له كذا» cuando eso le viene de buen grado.
Y se dijo: su alma le secundó (طاوعته) en el asesinato de su hermano; se suprimió la preposición y por ello quedó en acusativo.
Y se transmitió que no sabía cómo matarlo, y entonces Iblīs vino con un ave —u otro animal— y se puso a machacarle la cabeza entre dos piedras para que Qābīl lo tomara como ejemplo; y así lo hizo. Esto lo dijeron Ibn Jurayj, Mujāhid y otros.
Ibn ʿAbbās e Ibn Masʿūd dijeron: lo encontró dormido, le aplastó la cabeza con una piedra, y eso ocurrió en Thawr —un monte en La Meca—; así lo dijo Ibn ʿAbbās.
Y se dijo: junto a la cuesta de Ḥirāʾ; lo refirió Muḥammad ibn Jarīr al-Ṭabarī.
Y Jaʿfar al-Ṣādiq dijo: en Baṣra, en el lugar de la mezquita mayor. Hābīl tenía, el día en que Qābīl lo mató, veinte años.
Y se dice: ciertamente Qābīl conocía el matar por su propia naturaleza; pues el ser humano, aunque no haya visto el homicidio, sabe por su naturaleza que el alma es perecedera cuando se la destruye. Tomó entonces una piedra y lo mató en la tierra de la India. Y Allah sabe más.
Cuando lo mató, se arrepintió y se sentó llorando junto a su cabeza, cuando llegaron dos cuervos que se pelearon; uno de ellos mató al otro, luego cavó para él un hoyo y lo enterró. Así hizo el asesino con su hermano.
Y por «السوءة» se entiende la parte vergonzosa (la desnudez); y se dijo: se entiende el cadáver del muerto.
Luego huyó a la tierra de ʿAdan, en Yemen. Entonces Iblīs vino a él y le dijo: «El fuego no consumió la ofrenda de tu hermano sino porque él adoraba el fuego; así que enciende tú también un fuego para ti y para tu descendencia». Y construyó una casa del fuego; y fue el primero —según se dice— en adorar el fuego. Y Allah sabe más.
Y se transmitió de Ibn ʿAbbās que, cuando lo mató y Ādam estaba en La Meca, los árboles enfermaron, los alimentos cambiaron, las frutas se agriaron, las aguas se volvieron salobres y la tierra se cubrió de polvo.
Entonces Ādam —la paz sea con él— dijo: «Ha ocurrido en la tierra un suceso». Fue a la India y encontró que Qābīl había matado a Hābīl.
Y se dijo: Qābīl fue quien regresó a Ādam; cuando llegó a él, le dijo: «¿Dónde está Hābīl?». Respondió: «No lo sé; como si me hubieras encargado su custodia». Ādam le dijo: «¿Lo hiciste? ¡Por Allah, su sangre clama! ¡Oh Allah, maldice una tierra que bebió la sangre de Hābīl!». Se transmitió que, desde entonces, la tierra no bebió sangre.
Luego Ādam permaneció cien años sin reír, hasta que vino a él un ángel y le dijo: «Que Allah te dé vida, oh Ādam, y te honre». Ādam dijo: «¿Y qué es “te honre”?». Dijo: «Que te haga reír». Esto lo dijo Mujāhid[5477] y Sālim ibn Abī al-Jaʿd.
Y cuando transcurrieron ciento treinta años de la vida de Ādam —y eso fue cinco años después de la muerte de Hābīl— le nació Shīth; y su interpretación es “don de Allah”, es decir, un sustituto de Hābīl.
Y Muqātil dijo: antes de que Qābīl matara a Hābīl, las fieras y las aves se familiarizaban con Ādam[5478]; pero cuando Qābīl mató a Hābīl, huyeron[5479]: las aves se fueron al aire, las bestias al desierto, y las fieras[5480] a las espesuras.
Y se narró que, cuando Ādam vio el cambio de estado, dijo:
«Han cambiado las tierras y quienes las habitan *** y el rostro de la tierra está polvoriento y feo.
Ha cambiado todo lo que tiene sabor y color *** y ha menguado la lozanía del rostro hermoso».
En muchos versos que mencionó al-Thaʿlabī y otros.
Ibn ʿAṭiyya dijo: así es el poema, con «بشاشة» en acusativo y suprimiendo la tanwīn.
Al-Qushayrī y otros dijeron, de Ibn ʿAbbās: Ādam no compuso poesía; y Muḥammad y todos los profetas, en lo relativo a la prohibición de la poesía, son iguales. Pero cuando Hābīl fue asesinado, Ādam lo lloró en siríaco; era una elegía en lengua siríaca que legó a su hijo Shīth, y dijo: «Tú eres mi albacea; conserva de mí estas palabras para que se hereden». Se conservaron hasta la época de Yaʿrub ibn Qaḥṭān, y Yaʿrub las tradujo al árabe[5481] y las hizo poesía[5482]
La segunda:
Se transmitió en un ḥadiz de Anas: se preguntó al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— acerca del día martes, y dijo:
«(Es el día de la sangre: en él menstruó Ḥawwāʾ y en él el hijo de Ādam mató a su hermano)».
Y está establecido en el Ṣaḥīḥ de Muslim y en otros, de ʿAbd Allāh, que el Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— dijo:
«(No se mata un alma injustamente sin que recaiga sobre el primer hijo de Ādam una parte de su sangre, porque fue el primero en instaurar el homicidio)».
Esto es un texto explícito en la causalidad; y, por esta consideración, sobre Iblīs recae una parte del pecado de todo el que desobedece en lo relativo a la postración, porque fue el primero en desobedecer en ello. Y así también todo el que introduzca en la religión de Allah lo que no es lícito, de innovaciones y pasiones.
Dijo —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«(Quien instaure en el Islam una buena práctica tendrá su recompensa y la recompensa de quien la practique hasta el Día de la Resurrección; y quien instaure en el Islam una mala práctica cargará con su pecado y con el pecado de quien la practique hasta el Día de la Resurrección)».
Esto es un texto explícito sobre el bien y el mal.
Y dijo —que Allah le bendiga y le conceda paz—:
«(Lo que más temo para mi comunidad son los imames extraviadores)».
Todo esto es claro y un texto auténtico respecto del sentido de la aleya; y ello es mientras el autor de ese pecado no se haya arrepentido de tal desobediencia. Pues Ādam —la paz sea con él— fue el primero en contravenir al comer de aquello de lo que se le prohibió; y, sin embargo, no recae sobre él nada de las cargas de quienes desobedecieron después comiendo o bebiendo de lo prohibido, por consenso, porque Ādam se arrepintió de ello y Allah aceptó su arrepentimiento, quedando como quien no cometió delito.
Y hay otra vía: que comió por olvido, según la más correcta de las opiniones, como lo hemos expuesto en «al-Baqara»[5483]; y el que olvida no es pecador ni es objeto de reproche.
La tercera:
Esta aleya contiene la exposición del estado del envidioso: hasta el punto de que su envidia puede llevarlo a destruirse a sí mismo matando a la persona más cercana a él por parentesco, la más unida a él por lazo de sangre, y la más merecedora de su ternura y de que se le aparte el daño.
La cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—: «فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ», es decir, de quienes perdieron sus buenas obras.
Y Mujāhid dijo: desde aquel día hasta el Día de la Resurrección, una de las piernas del asesino quedó trabada por su espinilla hasta su muslo; su rostro está vuelto hacia el sol dondequiera que este gire; en verano tiene sobre él un cercado de fuego, y en invierno un cercado de hielo.
Ibn ʿAṭiyya dijo: si esto es auténtico, entonces forma parte de su pérdida, incluida en Su dicho —Exaltado sea—: «فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ»; y si no, la pérdida abarca la pérdida de este mundo y de la Otra Vida.
Digo: quizá esto sea su castigo, según la opinión de que fue desobediente y no incrédulo; entonces el sentido de «فَأَصۡبَحَ مِنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ» sería: en este mundo. Y Allah sabe más.
[5475]
:De ج, و, ز, هـ.
[5476]
:En ك: «وطاوعت»; y en ز, و, هـ: «وطاعت».
[5477]
:Mujāhid está omitido en ج, ز, و.
[5478]
:En ك: «بابن آدم».
[5479]
:Así en los ejemplares base.
[5480]
:De ك.
[5481]
:En ج, ز, و, هـ: «en hebreo», y es un error.
[5482]
:Dijo al-Ālūsī: algunos sabios de la lengua árabe mencionaron que en esa poesía hay incorrección, o rima defectuosa (iqwāʾ), o recurso a una licencia; y lo preferible es no atribuirla tampoco a Yaʿrub, por la evidente flojedad que contiene. Y dijo Abū Ḥayyān en al-Baḥr: se transmite con «بشاشة» en acusativo, sin tanwīn, como especificación (tamyīz), y con «الوجهُ المليحُ» en nominativo; y no es incorrección.
[5483]
:Véase t. 1, p. 306; y esto es lo que conviene a la impecabilidad profética.
Notas y Referencias
[5475] De ج, و, ز, هـ.
[5476] En ك: «وطاوعت»; y en ز, و, هـ: «وطاعت».
[5477] Mujāhid está omitido en ج, ز, و.
[5478] En ك: «بابن آدم».
[5479] Así en los ejemplares base.
[5480] De ك.
[5481] En ج, ز, و, هـ: «en hebreo», y es un error.
[5482] Dijo al-Ālūsī: algunos sabios de la lengua árabe mencionaron que en esa poesía hay incorrección, o rima defectuosa (iqwāʾ), o recurso a una licencia; y lo preferible es no atribuirla tampoco a Yaʿrub, por la evidente flojedad que contiene. Y dijo Abū Ḥayyān en al-Baḥr: se transmite con «بشاشة» en acusativo, sin tanwīn, como especificación (tamyīz), y con «الوجهُ المليحُ» en nominativo; y no es incorrección.
[5483] Véase t. 1, p. 306; y esto es lo que conviene a la impecabilidad profética.