5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 29

Versículo (Español)

[5:29] Prefiero que seas tú quien cargue con mis pecados y los tuyos, [y si me matas] serás de los moradores del Fuego, porque ese es el castigo para los que cometen esa injusticia".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, yo quiero que cargues con mi pecado y con tu pecado, y así seas de los moradores del Fuego. Y esa es la retribución de los injustos} (29) La segunda: Su dicho —Exaltado sea—: «Ciertamente, yo quiero que cargues con mi pecado y con tu pecado». Se ha dicho: su sentido es el sentido de la palabra del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: «Cuando dos musulmanes se enfrentan con sus espadas, el matador y el muerto están en el Fuego». Se dijo: ¡Oh Enviado de Dios! Este es el matador; pero ¿qué hay del muerto? Dijo: «Ciertamente, él estaba ávido de matar a su compañero». Y es como si Hābīl hubiera querido decir: yo no estoy ávido de matarte; así, el pecado que me habría alcanzado si yo hubiera estado ávido de matarte, quiero que lo cargues tú junto con tu pecado por matarme. Y se ha dicho: el sentido de «con mi pecado» es: el que me es propio por aquello en lo que incurrí en negligencia[5466]; es decir, se toma de mis malas obras y se te arroja a ti a causa de tu injusticia contra mí, y cargas con tu pecado por matarme. Y esto lo refuerza su dicho —sobre él la oración y la paz—: «Se traerá el Día de la Resurrección al injusto y al agraviado; se tomará de las buenas obras del injusto y se aumentará con ellas las buenas obras del agraviado hasta que se haga justicia; y si no tiene buenas obras, se tomará de las malas obras del agraviado y se le arrojarán encima». Lo transmitió Muslim en su sentido; ya ha precedido. Y lo refuerza Su dicho —Exaltado sea—: {Y ciertamente cargarán con sus cargas y con cargas junto con sus cargas}[5467] Esto es claro, sin dificultad alguna. Y se ha dicho: el sentido es: ciertamente, yo quiero que no cargues con mi pecado y con tu pecado, como dijo —Exaltado sea—: «Y arrojó en la tierra firmes montañas para que no se bambolee con vosotros[5468]» [Las Abejas: 15], es decir, para que no se bambolee con vosotros. Y Su dicho —Exaltado sea—: «Dios os aclara para que no os extraviéis[5469]» [Las Mujeres: 176], es decir, para que no os extraviéis; y se omitió el «no».

Digo: esto es débil, por su dicho —sobre él la paz—: «No se mata un alma injustamente sin que recaiga sobre el primer hijo de Adán una parte de su sangre, porque él fue el primero en instaurar el matar»; queda así establecido que el pecado del homicidio se produce. Por ello dijo la mayoría de los sabios: el sentido es: regresas con el pecado de matarme y con tu pecado que cometiste antes de matarme. Dijo al-Ṯaʿlabī: esta es la opinión de la generalidad de la mayoría de los exégetas. Y se ha dicho: es una interrogación; es decir: «¿o es que yo quiero?», a modo de reprobación, como Su dicho —Exaltado sea—: «¿Y esa es una merced[5470]?», es decir: «¿o esa es una merced?». Esto, porque la voluntad de matar es un acto de desobediencia. Lo transmitió al-Qušayrī[5471] Y se preguntó a Abū al-Ḥasan b. Kaysān: ¿cómo puede el creyente querer que su hermano peque y entre en el Fuego? Respondió: la voluntad solo tuvo lugar después de que él extendiera su mano contra él para matarlo; y el sentido es: «si extiendes tu mano hacia mí para matarme, ciertamente me abstendré de ello queriendo la recompensa». Se le dijo: entonces, ¿cómo dijo: «con mi pecado y con tu pecado»? ¿Y qué pecado tiene él si es asesinado? Respondió: tiene tres respuestas. La primera: que cargues con el pecado de matarme y con el pecado de tu falta por la cual no fue aceptada tu ofrenda; se transmite esta opinión de Muǧāhid. La segunda: que cargues con el pecado de matarme y con el pecado de tu agresión contra mí; pues puede pecar por la agresión aunque no mate. La tercera: que, si él extendiera su mano contra él, pecaría; y vio que, si se abstiene de ello, su pecado recae sobre su compañero. Así, esto viene a ser como tu dicho: «el dinero está entre mí y Zayd», es decir, el dinero está entre ambos; de modo que el sentido es: que cargues con nuestro pecado. El أصل de bāʾa es «regresar al mabāʾa», que es la morada. «Y regresaron con ira de Dios» [La Vaca: 61], es decir, regresaron. Ya se expuso anteriormente en «La Vaca»[5472] de manera completa. Y dijo el poeta[5473]:

¿Acaso no cesarán de nosotros unos reyes y preservarán *** nuestros santuarios, para que no regrese[5474] la sangre por la sangre?

Es decir: que la sangre no vuelva por la sangre en el talión. «Y así seas de los moradores del Fuego»: es una prueba de que, en aquel tiempo, estaban sujetos a obligación legal, y les alcanzaban la promesa y la amenaza. Y se ha inferido de la palabra de Hābīl a su hermano Qābīl: «y así seas de los moradores del Fuego», que él era incrédulo; porque la expresión «moradores del Fuego» solo ha venido referida a los incrédulos allí donde aparece en el Corán. Pero esto queda refutado aquí por lo que hemos mencionado de la gente del saber en la interpretación de la aleya. Y el sentido de «de los moradores del Fuego» es: durante el tiempo de tu permanencia en él. Y Dios sabe más.

[5466]: En ج y ي: «فرط لي». [5467]: Véase t. 13, p. 330. [5468]: Véase t. 10, p. 90. [5469]: Véase p. 29 de este tomo. [5470]: Véase t. 13, p. 93. [5471]: De ج y ي y ك y ز y هـ. [5472]: Véase t. 1, p. 430. [5473]: Es Ǧābir b. Ǧubayr al-Taġlibī. [5474]: Así se transmitió en el libro de Sībawayh; lo adujo como testimonio del apócope (ǧazm) de «يبؤ» en respuesta a la interrogación, y dijo en sus testimonios: la estimación es: «انته عنا لا يبؤ الدم بالدم»; es decir: si cesas respecto de nosotros y no matas a ninguno de los nuestros, no se matará a uno por otro. Y en «al-Lisān» se transmitió de otro modo.

Notas y Referencias

[5466] En ج y ي: «فرط لي».

[5467] Véase t. 13, p. 330.

[5468] Véase t. 10, p. 90.

[5469] Véase p. 29 de este tomo.

[5470] Véase t. 13, p. 93.

[5471] De ج y ي y ك y ز y هـ.

[5472] Véase t. 1, p. 430.

[5473] Es Ǧābir b. Ǧubayr al-Taġlibī.

[5474] Así se transmitió en el libro de Sībawayh; lo adujo como testimonio del apócope (ǧazm) de «يبؤ» en respuesta a la interrogación, y dijo en sus testimonios: la estimación es: «انته عنا لا يبؤ الدم بالدم»; es decir: si cesas respecto de nosotros y no matas a ninguno de los nuestros, no se matará a uno por otro. Y en «al-Lisān» se transmitió de otro modo.