La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:24] Dijeron: "¡Oh, Moisés! No ingresaremos mientras ellos permanezcan dentro. Ve tú con tu Señor y combátelos, que nosotros nos quedaremos aquí".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Dijeron: «¡Oh Moisés! No entraremos jamás en ella mientras ellos permanezcan en ella. Así que ve tú y tu Señor y combatid; nosotros nos quedaremos aquí sentados».} (24)
Luego dijeron a Moisés:
«No entraremos jamás en ella mientras ellos permanezcan en ella».
Esto es obstinación, apartamiento del combate y desesperanza respecto de la victoria. Luego ignoraron el atributo del Señor —bendito y exaltado sea— y dijeron:
«Así que ve tú y tu Señor y combatid».
Le atribuyeron el ir y el trasladarse, y Dios está muy por encima de eso. Esto indica que eran antropomorfistas; y este es el sentido de lo que dijo al-Ḥasan, pues dijo: es incredulidad por su parte respecto de Dios, y es lo más evidente en el sentido del discurso.
Y se dijo: es decir, que el auxilio de tu Señor para ti
[5442] es más debido que nuestro auxilio, y que Su combate contigo —si eres Su mensajero— es más apropiado que nuestro combate; según esto, ello por su parte sería incredulidad, porque dudaron de su misión profética.
Y se dijo que el sentido es: ve tú y combate, y que tu Señor te asista.
Y se dijo: pretendían por «el Señor» a Aarón, y era mayor que Moisés, y Moisés le obedecía. En suma, ciertamente incurrieron en perversidad por sus palabras; por la palabra del Altísimo:
«No te apenes, pues, por el pueblo de los perversos»,
es decir, no te entristezcas por ellos.
«Nosotros nos quedaremos aquí sentados»,
es decir, no nos moveremos ni combatiremos. Y es admisible «sentados» en acusativo de estado, porque el discurso ya se había completado antes de ello.
[5442]
:de ǧ.
Notas y Referencias
[5442] de ǧ.