5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 22

Versículo (Español)

[5:22] Respondieron: "¡Oh, Moisés! Allí hay gente poderosa, así que no entraremos hasta que ellos se marchen. Solo cuando abandonen la ciudad entraremos".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijeron: «¡Oh Moisés! En ella hay un pueblo de gigantes, y no entraremos en ella hasta que salgan de ella; y si salen de ella, entonces entraremos».} (22) Palabras del Altísimo: «Dijeron: “¡Oh Moisés! En ella hay un pueblo de gigantes”». Es decir: de cuerpos enormes, altos; y ya se ha mencionado anteriormente. Se dice: “palmera jabbārah”, esto es, alta. Y al-jabbār es el que se engrandece, el que se niega a la humillación y a la pobreza. Al-Zajjāj dijo: el jabbār, entre los seres humanos, es el tirano rebelde; es quien obliga a la gente a lo que quiere. Su origen, según esto, proviene de al-ijbār, que es la coacción, pues fuerza a otro a lo que desea; y “ajbarahu”, es decir, lo coaccionó. Y se dijo: está tomado de “recomponer el hueso” (jabr al-ʿaẓm); según esto, el origen de jabbār es “quien repara el asunto de sí mismo”, y luego se empleó para todo aquel que atrae para sí un beneficio, con derecho o sin él. Y se dijo: en verdad, “recomponer el hueso” retorna al sentido de la coacción. Dijo al-Farrāʾ: no he oído la forma faʿʿāl derivada de afʿala sino en dos casos: jabbār de ajbara, y darrāk de adraka. Luego se dijo: هؤلاء eran de los restos de ʿĀd. Y se dijo: eran de la descendencia de ʿĪṣū hijo de Isḥāq, y eran de los romanos; y con ellos estaba ʿŪj al-Aʿnaq, cuya estatura era de tres mil [5440] codos y trescientos treinta y tres codos; lo dijo Ibn ʿUmar. Enganchaba las nubes, es decir, las atraía con su garfio y bebía de ellas; y tomaba el pez del fondo del mar y lo asaba con el calor del sol, elevándolo hacia él, y luego se lo comía. Presenció el diluvio de Noé —sobre él la paz— y no le sobrepasó las rodillas; y su edad era de tres mil seiscientos años. Y arrancó una roca del tamaño del campamento de Moisés para aplastarlos con ella; entonces Dios envió un ave que la picoteó, y cayó sobre su cuello y lo derribó. Y avanzó Moisés —sobre él la paz—, cuya estatura era de diez codos; y su vara, de diez codos; y se elevó hacia el cielo diez codos, y no alcanzó sino su talón mientras estaba derribado, y lo mató. Y se dijo: más bien lo golpeó en la vena que está bajo su talón, lo derribó, y murió; y cayó sobre el Nilo de Egipto y les sirvió de puente [5441] durante un año. Este sentido lo mencionaron, con اختلاف de expresiones, Muḥammad ibn Isḥāq, al-Ṭabarī, Makkī y otros. Y al-Kalbī dijo: ʿŪj era de la descendencia de Hārūt y Mārūt, cuando cayeron con la mujer y ella quedó embarazada. Y Dios sabe más.

Palabras del Altísimo: «Y no entraremos en ella». Es decir: la ciudad de Īliyāʾ; y se dice: Arīḥāʾ; esto es, hasta que nos la entreguen sin combate. Y se dijo: dijeron ذلك por temor a los gigantes y no pretendían la desobediencia, pues dijeron: «Y si salen de ella, entonces entraremos».

Notas y Referencias

[5440] En ج و هـ و ك و ز: “tres mil y veinte mil”. etc.

[5441] Es decir: se convirtió para ellos en un puente por el que cruzaban. Todo lo que el autor menciona en este pasaje pertenece a las isrāʾīliyyāt en las que no se puede apoyar.