La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:21] ¡Oh, pueblo mío! Entren en la Tierra Santa que Dios destinó para ustedes y no renieguen [de su fe], porque se convertirían en perdedores".
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh pueblo mío! Entrad en la Tierra Santa que Allah ha prescrito para vosotros, y no volváis sobre vuestros talones, pues os convertiríais en perdedores} (21)
Y
«la santificada».
Su significado es: la purificada.
Mujāhid: la bendita; y la bendición es la purificación de la sequía, del hambre y de lo semejante.
Qatāda: es el Šām.
Mujāhid: el Ṭūr y lo que lo rodea.
Ibn ʿAbbās, al-Suddī e Ibn Zayd: es Arīḥā.
Dijo al-Zaǧǧāǧ: Dimašq y Filasṭīn y parte de: al-Urdunn. Y la afirmación de Qatāda abarca todo esto.
«que Allah ha escrito para vosotros»
Es decir: os impuso entrar en ella y os prometió su entrada y su morada para vosotros.
Y cuando los Hijos de Israel salieron de Egipto, se les ordenó combatir a los habitantes de Arīḥā, de las tierras de Filasṭīn, y dijeron: no tenemos conocimiento de esas comarcas. Entonces envió, por orden de Allah, a doce jefes, de cada tribu un hombre, para que espiasen las noticias, como se ha mencionado anteriormente. Y vieron a sus moradores, los gigantes de los ʿAmāliqa, y eran de cuerpos descomunales,
hasta el punto de que se dijo: que alguno de ellos vio a esos jefes y los tomó en la manga de su túnica junto con fruta que había recogido de su huerto,
y los llevó ante el rey, los esparció delante de él y dijo: «Estos pretenden combatirnos».
Entonces el rey les dijo: «Regresad a vuestro compañero e informadle de nuestra situación», como se ha mencionado anteriormente.
Y se dijo: que cuando regresaron tomaron de las uvas de aquella tierra un racimo; y se dijo: lo cargó un solo hombre,
y se dijo: lo cargaron los doce jefes.
Dije: esto es más verosímil,
pues se dice: que cuando llegaron a los gigantes los hallaron de tal modo que en la manga de uno de ellos cabían dos hombres de ellos; y que no cargaban un racimo de los de ellos sino cinco de ellos, por temor; y que en la mitad de una granada, una vez extraídos sus granos, entraban cinco personas, o cuatro
[5438]
Dije: no hay contradicción entre esto y lo primero, pues aquel gigante que los tomó en su manga —y se dice: en su regazo— es ʿŪǧ
[5439] hijo de ʿAnāq; y era el de mayor estatura y el de más enorme constitución, según se mencionará acerca de él, si Allah —Exaltado sea— quiere. Y la estatura del resto de ellos era de seis codos y medio, según la opinión de Muqātil.
Y dijo al-Kalbī: la estatura de cada hombre de ellos era de ochenta codos. Y Allah sabe más. Y cuando divulgaron la noticia, salvo Yūšaʿ y Kālib ibn Yūfanā, y los Hijos de Israel se negaron a combatir, fueron castigados con el extravío en el desierto durante cuarenta años, hasta que murieron aquellos desobedientes y crecieron sus hijos; entonces combatieron a los gigantes y los vencieron.
Palabra del Altísimo:
«y no volváis sobre vuestros talones»
Es decir: no retrocedáis de obedecerme y de lo que os he ordenado respecto a combatir a los gigantes.
Y se dijo: no retrocedáis de la obediencia a Allah hacia la desobediencia; y el sentido es uno.
Notas y Referencias
[5438] Dijo al-Ālūsī: estas noticias, para mí, son como las noticias de «ʿŪǧ ibn ʿŪq», y son un relato fabuloso.
[5439] ʿŪǧ ibn ʿAnāq: así está en los originales. Y lo que se menciona en al-Qāmūs, en la entrada (عوق): «y ʿŪq, como Nūḥ, padre del altísimo al-daʿūǧ; y quien diga: ʿŪǧ ibn ʿUnq, ha errado». Y dijo en su comentario: «Aquello que él declaró erróneo es lo más difundido en las lenguas. Dijo nuestro shayj: y un grupo de los memoriosos de las crónicas afirmó que ʿUnq es la madre de ʿŪǧ y ʿŪq su padre; así que no hay error ni equivocación. Y en el poema de ʿArqala al-Dimašqī, citado en Badāʾiʿ al-Badāʾih, fallecido el año 567: (El tuerto de los hombres camina: tras ʿŪǧ ibn ʿAnāq), y él es fidedigno y conocedor». (Tomado de al-Qāmūs y su comentario).