La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:14] [Dios también tomó un compromiso] con quienes dicen: "Somos cristianos", pero ellos dejaron de lado parte de lo que les había mencionado [en el Evangelio]. Y [por eso] sembré entre ellos la discordia y el odio hasta el Día de la Resurrección, cuando Dios les hará saber el [gran] nivel de desvío que alcanzaron.
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَمِنَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ أَخَذۡنَا مِيثَٰقَهُمۡ فَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ فَأَغۡرَيۡنَا بَيۡنَهُمُ ٱلۡعَدَاوَةَ وَٱلۡبَغۡضَآءَ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ وَسَوۡفَ يُنَبِّئُهُمُ ٱللَّهُ بِمَا كَانُواْ يَصۡنَعُونَ} (14)
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y de entre quienes dijeron: “Ciertamente, somos nazarenos”, tomamos su pacto»;
es decir, respecto del tawḥīd y de la fe en Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—, pues él está escrito en el Evangelio.
«Y olvidaron una parte»;
y es la fe en Muḥammad —sobre él la plegaria y la paz—; esto es, no obraron conforme a lo que se les ordenó, e hicieron de la pasión y de la tergiversación una causa para la incredulidad en Muḥammad —Dios le bendiga y le dé paz—. El sentido de «tomamos su pacto» es como cuando dices: “Tomé de Zayd su vestido y su dírham”. Así lo dijo al-Aḫfaš. Y el orden de «quienes» sería que viniese después de «tomamos». Y se dijo: (se refiere a) el pacto, de modo que la estimación es: “Tomamos, de quienes dijeron: ‘Ciertamente, somos nazarenos’, su pacto”; porque está en posición de segundo complemento directo de «tomamos». Y su estimación, según los kufíes, es: “Y de entre quienes dijeron: ‘Ciertamente, somos nazarenos’, (hay) de quien tomamos su pacto”; y la hā’ y la mīm remiten a «man» elidida; y según la primera opinión remiten a «quienes». Los gramáticos no permiten: “Tomamos su pacto de quienes dijeron: ‘Ciertamente, somos nazarenos’”, ni: “Y lo más blando de ello: me vestí de las ropas”; para que no se anteponga un pronombre a un nombre manifiesto.
Y en su dicho: «Ciertamente, somos nazarenos», y no dijo: “de los nazarenos”, hay indicio de que ellos innovaron el nazarenismo y se denominaron con él. Se transmitió su sentido de al-Ḥasan.
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y suscitamos entre ellos la enemistad y el odio»;
es decir, incitamos.
Y se dijo: se lo adherimos; tomado de al-ġirā’, que es aquello con lo que se pega una cosa a otra, como el engrudo y lo semejante.
Se dice: ġariya bi-l-šay’ yaġrā ġarran («confiriendo a la ġayn la vocal a», en forma apocopada) y ġirā’an («con la ġayn con vocal i», en forma prolongada) cuando se aficiona a ello, como si se le hubiese pegado.
Al-Rummānī refirió: el iġrā’ es dar poder a unos sobre otros.
Y se dijo: el iġrā’ es el azuzamiento; y su origen es la adherencia. Se dice: ġarītu bi-l-raǧul ġarran —apocopado y prolongado, con la primera letra con vocal a— cuando me adherí a él. Y dijo Kaṯīr:
Si se dice: “¡Basta!”, el ojo responde con el llanto *** pegado, y lo prolongan (lágrimas) copiosas y saciantes
[5426]
Y: “Incité a Zayd con tal cosa hasta que se aficionó a ella”; y de ello (proviene) el ġirā’ con el que se incita, por su adherencia. Así, el iġrā’ con algo es adherirlo a ello por la vía de darle poder sobre ello. Y: “Incité al perro”, es decir, lo aficioné a la caza.
«Entre ellos»: circunstancial (ẓarf) para «la enemistad».
«Y el odio»: el aborrecimiento. Con esto aludió a judíos y nazarenos, por haber sido mencionados antes.
De al-Suddī y Qatāda: unos son enemigos de otros.
Y se dijo: aludió al cisma de los nazarenos en particular —lo dijo al-Rabīʿ b. Anas—, porque son los más cercanos en la mención; y ello porque se dividieron en yaʿāqiba, nasṭūriyya y malakāniyya; esto es, unos declararon incrédulos a otros.
Dijo al-Naḥḥās: y de lo mejor que se ha dicho sobre el sentido de «suscitamos entre ellos la enemistad y el odio» es que Dios —Poderoso y Majestuoso— ordenó la enemistad hacia los incrédulos y aborrecerlos; así, cada facción está ordenada a enemistarse con su compañera y a aborrecerla, porque son incrédulos.
Y su dicho: «Y Dios les informará» es una amenaza para ellos; esto es, encontrarán el pago por quebrantar el pacto.
[5426]
: así (figura) en los ejemplares; y lo que está en “al-Lisān”:
«Si dices: “¡Basta!”, el ojo se desborda en llanto *** pegado, y lo prolongan lágrimas copiosas.»
Notas y Referencias
[5426] [5426] : así (figura) en los ejemplares; y lo que está en «al-Lisān». Si dices: “¡Basta!”, el ojo se desborda en llanto *** pegado, y lo prolongan lágrimas copiosas.