La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:13] Pero por haber violado el pacto los maldije y sus corazones se volvieron insensibles y duros. [Por eso] tergiversan el sentido de las palabras [de la Tora] sacándolas de contexto, y dejan de lado parte de lo que les fue mencionado [en ella]. Descubrirás que la mayoría de ellos, salvo unos pocos, traicionan [a la gente]; pero tu discúlpalos y sé tolerante con ellos, porque Dios ama a los que hacen el bien.
Tafsir de Al-Qurtubi
{فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ لَعَنَّـٰهُمۡ وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗۖ يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِۦ وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡۖ فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلۡمُحۡسِنِينَ} (13)
Su dicho —Exaltado sea—:
«فَبِمَا نَقۡضِهِم مِّيثَٰقَهُمۡ»
es decir: por la ruptura que hicieron de su pacto.
«ما» es redundante para énfasis, según Qatāda y el resto de los sabios; ello se debe a que refuerza el discurso, en el sentido de afianzarlo en el alma por la buena trabazón del estilo, y por multiplicar el énfasis; como se dijo:
لشيء ما يُسَوَّدُ من يَسُودُ
Así, el énfasis mediante una marca establecida es como el énfasis mediante la repetición.
«لَعَنَّـٰهُمۡ»
Ibn ʿAbbās dijo: los castigamos con la yizya.
Y al-Ḥasan y Muqātil: con la metamorfosis.
ʿAṭāʾ: los alejamos. Y la maldición (laʿn) es el alejamiento y la expulsión de la misericordia.
«وَجَعَلۡنَا قُلُوبَهُمۡ قَٰسِيَةٗ»
es decir: duras, que no comprenden el bien ni lo realizan. Y «cāsiyah» y «ʿātiyah» tienen un mismo sentido.
Al-Kisāʾī y Ḥamza leyeron: «قسية» con la yāʾ geminada y sin alif; y es la lectura de Ibn Masʿūd, al-Nakhaʿī y Yaḥyā b. Waththāb. Y el año «qāsī» es el año severo en el que no hay lluvia.
Y se dijo: procede de los dírhams «qassiyyāt», es decir, los corrompidos y de mala calidad; de modo que el sentido de «قسية», según esto, es: no son de fe pura; es decir, hay en ellas hipocresía.
Al-Naḥḥās dijo: esta es una opinión buena; porque se dice: «dirham qasī» cuando está adulterado con cobre u otra cosa.
Se dice: «dirham qasī» (con la sīn sin geminación y la yāʾ geminada), a la manera de «shaqī», es decir, falso; lo mencionó Abū ʿUbayd y recitó:
لها صواهلُ في صُمِّ السِّلام كما *** صاحَ القَسِيَّاتُ في أيدي الصَّيَارِيفِ
[5421]
Describe el golpe de las azadas [5422] sobre las piedras.
Al-Aṣmaʿī y Abū ʿUbayd dijeron: «dirham qasī», como si fuera arabizado de «qāshī».
Al-Qushayrī dijo: esto es remoto; porque en el Corán no hay nada que no sea de la lengua de los árabes; antes bien, el «dirham qasī» procede también de la dureza y la severidad, pues aquello cuya acuñación es escasa se endurece y se vuelve rígido.
Al-Aʿmash leyó: «قسية» con la yāʾ sin geminación, en el patrón «fiʿlah», como «ʿamiyyah» y «shajiyyah», de «qasiya yaqsa», no de «qasā yaqsu». Y los demás leyeron en el patrón «fāʿilah», y es la elección de Abū ʿUbayd. Ambas son dos variantes lingüísticas, como «al-ʿuliyyah» y «al-ʿāliyyah», y «al-zakiyyah» y «al-zākiyah».
Abū Jaʿfar al-Naḥḥās dijo: lo más adecuado en ello es que «qassiyyah» signifique «qāsiyah», salvo que «faʿīlah» es más enfática que «fāʿilah».
Así, el sentido es: hicimos sus corazones ásperos, refractarios a la fe y al otorgamiento del éxito para obedecerme; porque el pueblo no fue descrito con nada de fe, de modo que sus corazones quedaran descritos como una fe mezclada con incredulidad, como los dírhams «qassiyyah» que se mezclaron con adulteración.
Dijo el rajaz:
* قد قسوت وقست لِدَاتِي *
Su dicho —Exaltado sea—:
«يُحَرِّفُونَ ٱلۡكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ»
es decir: lo interpretan con una interpretación distinta de la suya, y arrojan eso a la gente común.
Y se dijo: su sentido es que sustituyen sus letras.
«يُحَرِّفُونَ» está en posición de acusativo; es decir: hicimos sus corazones duros, siendo ellos tergiversadores. Y al-Sulamī y al-Nakhaʿī leyeron «الكلام» con alif, porque alteraron la descripción de Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz— y la aleya de la lapidación.
«وَنَسُواْ حَظّٗا مِّمَّا ذُكِّرُواْ بِهِۦ»
es decir: olvidaron el pacto de Dios que los profetas tomaron de ellos: creer en Muḥammad —Dios le bendiga y le conceda paz—, y la exposición de su atributo.
«وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ»
es decir: y tú, Muḥammad, no cesas ahora de descubrir
«عَلَىٰ خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ».
Y «al-khāʾinah» es la traición. Lo dijo Qatāda. Esto es admisible en la lengua, y sería como su dicho: «qāʾilah» con el sentido de «qaylūlah».
Y se dijo: es un calificativo de algo elidido; y la estimación es: una facción traidora. Y «khāʾinah» puede emplearse para el singular, como se dice: «rajul nassābah» y «ʿallāmah»; así, «khāʾinah» sería, según esto, para intensificación.
Se dice: «rajul khāʾinah» cuando se exagera en describirlo con traición. Dijo el poeta [5423]:
حدثت نفسك بالوفاء ولم تكن *** للغدر خَائِنَةً مُغِلَّ الإِصْبَعِ
Ibn ʿAbbās dijo: «عَلَىٰ خَآئِنَةٖ» es decir, una desobediencia.
Y se dijo: mentira y libertinaje. Y su traición fue la ruptura del pacto entre ellos y el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz—, y su apoyo a los idólatras en la guerra contra el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— [5424]; como el día de al-Aḥzāb y otros, así como su propósito de matarlo y de injuriarlo.
«إِلَّا قَلِيلٗا مِّنۡهُمۡ»
no traicionaron; es una excepción respecto de la hāʾ y la mīm que hay en «مِّنۡهُمۡ» de «خَآئِنَةٖ مِّنۡهُمۡ».
«فَٱعۡفُ عَنۡهُمۡ وَٱصۡفَحۡ»
Sobre su sentido hay dos opiniones: perdónalos y pasa por alto mientras haya entre tú y ellos un pacto y sean gente de la dhimma. La otra opinión es que está abrogado por la aleya de la espada.
Y se dijo: por Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: «وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوۡمٍ خِيَانَةٗ» [5425][al-Anfāl: 58].
Notas y Referencias
[5421] El verso es de Abū Zayd al-Ṭāʾī. Y «al-ṣawāhil» (plural de «al-ṣāhilah») es un maṣdar en el patrón «fāʿilah» con el sentido de «al-ṣahīl», que es el sonido.
[5422] «Al-masāḥī» (plural de «misḥāh»): es la azada/pala de hierro.
[5423] Es al-Kilābī; se dirige a Qarīn, hermano de ʿUmayr al-Ḥanafī, y tenía con él una deuda de sangre. Y antes de él: أقرين إنك لو رأيت فوارسي نعما يبتن إلى جوانب صلقع (al-Lisān).
[5424] De ج y ك.
[5425] Véase t. 8, p. 31.