5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 12

Versículo (Español)

[5:12] Dios celebró un pacto con los Hijos de Israel y designó de entre ellos doce jefes. Pero Dios les dijo: "Estaré con ustedes siempre que cumplan con la oración, paguen el zakat, crean y apoyen a [todos] Mis Mensajeros, gasten generosamente en Mi causa; entonces perdonaré sus ofensas y los introduciré en jardines en los que corren ríos. Pero quien [después de todo esto] niegue la verdad, se habrá extraviado del camino recto".

Tafsir de Al-Qurtubi

{۞وَلَقَدۡ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ وَبَعَثۡنَا مِنۡهُمُ ٱثۡنَيۡ عَشَرَ نَقِيبٗاۖ وَقَالَ ٱللَّهُ إِنِّي مَعَكُمۡۖ لَئِنۡ أَقَمۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتَيۡتُمُ ٱلزَّكَوٰةَ وَءَامَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرۡتُمُوهُمۡ وَأَقۡرَضۡتُمُ ٱللَّهَ قَرۡضًا حَسَنٗا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمۡ سَيِّـَٔاتِكُمۡ وَلَأُدۡخِلَنَّكُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۚ فَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ مِنكُمۡ فَقَدۡ ضَلَّ سَوَآءَ ٱلسَّبِيلِ} (12) En ella hay tres cuestiones:

La primera: Dijo Ibn ʿAṭiyya: estas aleyas, que contienen la noticia de su quebrantamiento de los pactos de Dios —Exaltado sea—, refuerzan que la aleya precedente acerca de “contener las manos” no fue sino respecto de Banū al-Naḍīr. Los exégetas discreparon sobre el modo en que fueron enviados estos naqībs, tras el consenso en que el naqīb es el jefe del pueblo, el encargado de sus asuntos, que indaga en ellos y en sus intereses. Y el naqāb: el hombre eminente que, entre la gente, se halla en esta condición; de ahí que se dijera de ʿUmar —Dios esté complacido con él—: “ciertamente era un naqāb”. Así, los naqībs son los garantes; su singular es naqīb, y es el testigo del pueblo y su fiador. Se dice: “naqaba sobre ellos”; y (se dice) “ḥasan al-naqība”, es decir, de buena disposición natural. Y al-naqb y al-naqab: el paso o senda en la montaña. Y sólo se le llamó naqīb porque conoce lo íntimo del asunto del pueblo y reconoce sus méritos (manāqib); y él es el camino para conocer sus asuntos. Y dijo un grupo: los naqībs son los depositarios de confianza de su pueblo; y todo ello es cercano, unas expresiones a otras. El naqīb tiene rango mayor que el ʿarīf. Dijo ʿAṭāʾ b. Yasār: “los portadores del Corán son los ʿurafāʾ de la gente del Paraíso”; lo mencionó al-Dārimī en su Musnad. Dijo Qatāda —Dios tenga misericordia de él— y otros: estos naqībs eran hombres principales de cada tribu; cada uno se comprometió por su tribu a que creyeran y temieran a Dios. Algo semejante fueron los naqībs la noche de al-ʿAqaba, en la que prestaron juramento setenta hombres y dos mujeres. Entonces el Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— eligió de los setenta a doce hombres y los llamó naqībs, siguiendo el ejemplo de Moisés —la paz sea con él—. Y dijeron al-Rabīʿ, al-Suddī y otros: los naqībs de Banū Isrāʾīl fueron enviados como hombres de confianza para reconocer a los gigantes y sondear su fuerza y su poder; marcharon para examinar el estado de quienes estaban allí y para informarle de lo que hubieran observado, a fin de que considerase la expedición contra ellos. Vieron en los gigantes una fuerza enorme —según se mencionará— y pensaron que no tenían capacidad para afrontarla; así, pactaron entre sí ocultar eso a Banū Isrāʾīl y comunicárselo a Moisés —sobre él la paz—. Pero cuando regresaron a Banū Isrāʾīl, diez de ellos traicionaron: se lo hicieron saber a sus parientes y a quienes tuvieron por dignos de confianza respecto de su secreto; y la noticia se divulgó, hasta que el asunto de Banū Isrāʾīl se torció, y dijeron: «Ve tú y tu Señor y combatid; nosotros nos quedamos aquí sentados» [la Mesa Servida: 24].

La segunda: En la aleya hay prueba de la aceptación del reporte de un solo transmisor (khabar al-wāḥid) en aquello que el hombre necesita y requiere conocer, de sus necesidades religiosas y mundanas; sobre ello se construyen los dictámenes, y con ello se vinculan lo lícito y lo ilícito. También ha venido algo semejante en el Islam. Dijo —Dios lo bendiga y le conceda paz— a Hawāzin: «Regresad hasta que vuestros ʿurafāʾ nos eleven vuestro asunto». Lo transmitió al-Bujārī.

La tercera: En ella hay también prueba de la adopción del espía. Y el espionaje (al-tajassus): la indagación. El Mensajero de Dios —Dios lo bendiga y le conceda paz— envió a Basbasa como observador [5415] Lo transmitió Muslim. Y vendrá el dictamen del espía en “al-Mumtaḥana” [5416], si Dios —Exaltado sea— quiere. En cuanto a los nombres de los naqībs de Banū Isrāʾīl, los mencionó Muḥammad b. Ḥabīb en “al-Muḥabbar [5417]”, y dijo: de la tribu de Rubīl: Shamūʿ b. Rakūb; de la tribu de Shimʿūn: Shūqūṭ b. Ḥūrī; de la tribu de Yahūdhā: Kālib b. Yūqanā; de la tribu de al-Sāḥir: Yūghūl b. Yūsuf; de la tribu de Afrāthīm b. Yūsuf: Yūshaʿ b. al-Nūn; de la tribu de Binyāmīn: Yilẓā b. Rūqū; de la tribu de Rabālūn: Krābīl b. Sūdā; y de la tribu de Manshā b. Yūsuf: Kadī b. Sūshā; de la tribu de Dān: ʿAmāʾīl b. Kasal; de la tribu de Shīr: Stūr b. Mīkhāʾīl; de la tribu de Naftāl: Yūḥannā b. Waqūshā; y de la tribu de Kādh: Kawāl b. Mūkhā. Los dos creyentes de entre ellos fueron Yūshaʿ y Kālib; y Moisés —sobre él la paz— invocó contra los demás, y perecieron, objeto de ira. Así lo dijo al-Māwardī. En cuanto a los naqībs de la noche de al-ʿAqaba, están mencionados en la Sīra de Ibn [5418] Isḥāq; que se consulte allí.

Palabra de Dios —Altísimo sea—: «Y dijo Dios: “Ciertamente, Yo estoy con vosotros; si establecéis la oración…”», la aleya. Dijo al-Rabīʿ b. Anas: eso lo dijo a los naqībs. Y dijo otro: lo dijo a todos Banū Isrāʾīl. Y se quebró (la hamza de) «inna» porque es un inicio (mubtadaʾ). «Con vosotros»: porque es un circunstancial (ẓarf), es decir, con el auxilio y la ayuda. Luego comenzó diciendo: «Si establecéis la oración…» hasta decir: «ciertamente borraré de vosotros vuestras malas obras», es decir: si hacéis eso. «Y ciertamente os haré entrar en jardines…». Y la lām en «laʾin» es lām de énfasis, y su sentido es el juramento; y así también «laʾukaffiranna de vosotros…» y «y ciertamente os haré entrar…». Y se dijo: el sentido es: si establecéis la oración, ciertamente borraré de vosotros vuestras malas obras; e incluye otra condición por Su palabra «laʾukaffiranna», es decir: si hacéis eso, (Él) expía. Y se dijo: Su palabra «si establecéis la oración» es respuesta a Su palabra «ciertamente, Yo estoy con vosotros», y condición para Su palabra «ciertamente borraré». Y al-taʿzīr: la magnificación y la veneración. Abū ʿUbayda recitó:

«¡Y cuántos nobles, para ellos, generosos! *** y cuántos leones que son venerados en la asamblea»

es decir, se engrandecen y se veneran. Y al-taʿzīr: el golpe por debajo del ḥadd, y el rechazo. Dices: “ʿazartu a fulano” cuando lo disciplinaste y lo apartaste de lo reprobable. Así, Su palabra «y los apoyasteis (ʿazzartumūhum)» significa: rechazasteis de ellos a sus enemigos. «Y prestasteis a Dios un préstamo bueno»: se refiere a las limosnas; y no dijo “iqrāḍan”. Esto es de lo que ha venido del maṣdar en forma distinta del maṣdar, como Su palabra: «Y Dios os hizo brotar de la tierra, un brotar [5419]» [Noé: 17], y: «y su Señor la aceptó con una aceptación buena» [Āl ʿImrān: 37]. Ya se ha mencionado [5420] Luego se dijo: «bueno», es decir, con ánimo complacido. Y se dijo: buscando con ello el rostro de Dios. Y se dijo: lícito. Y se dijo: «préstamo» es un nombre, no un maṣdar. «Y quien descrea después de eso, de entre vosotros»: es decir, después del pacto. «Ciertamente se ha extraviado del justo medio del camino»: es decir, erró el propósito del camino. Y Dios sabe más.

[5415] :كان ذلك في غزوة بدر، قيل: هو ابن عمرو الأنصاري أرسله النبي صلى الله عليه وسلم لتقصي أنباء عير أبي سفيان. [5416] :راجع ج 18 ص 53. [5417] :قال أبو حيان في "البحر" : ذكر محمد بن حبيب في "المحبر" أسماء هؤلاء النقباء الذين اختارهم موسى في هذه القصة، بألفاظ لا تنضبط حروفها ولا شكلها، وذكرها غيره مخالفة في أكثرها لما ذكره ابن حبيب لا تنضبط أيضا. وفي هامش الطبري: وقع تحريف واختلاف بين كتب التاريخ في أسماء الأسباط والنقباء منهم فلتحرر. [5418] :راجع سيرة ابن هشام ج 1 ص 297 طبع أوربا. [5419] :راجع ج 18 ص 305. [5420] :راجع ج 4ص 69.

Notas y Referencias

[5415] Fue en la expedición de Badr; se dijo: es Ibn ʿAmr al-Anṣārī; el Profeta —Dios lo bendiga y le conceda paz— lo envió para indagar las noticias de la caravana de Abū Sufyān.

[5416] Véase t. 18, p. 53.

[5417] Dijo Abū Ḥayyān en «al-Baḥr»: Muḥammad b. Ḥabīb mencionó en «al-Muḥabbar» los nombres de estos naqībs que Moisés eligió en esta historia, con expresiones cuyas letras y vocalización no se fijan con precisión; y otros los mencionaron discrepando en la mayoría de ellos respecto de lo que mencionó Ibn Ḥabīb, sin que tampoco se fijen con precisión. Y en el margen de al-Ṭabarī: se produjo alteración y discrepancia entre los libros de historia en los nombres de las tribus y de los naqībs de entre ellas; que se depure.

[5418] Véase la Sīra de Ibn Hishām, t. 1, p. 297, edición de Europa.

[5419] Véase t. 18, p. 305.

[5420] Véase t. 4, p. 69.