La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:117] No les transmití sino lo que Tú me has ordenado: ‘Adoren solo a Dios, mi Señor y el suyo’. Fui testigo de sus acciones mientras estuve con ellos; pero después de que me elevaste, fuiste Tú Quien los vigiló. Tú eres testigo de todas las cosas.
Tafsir de Al-Qurtubi
{No les dije sino aquello que Tú me ordenaste: que adoraseis a Allah, mi Señor y vuestro Señor. Y fui testigo sobre ellos mientras permanecí entre ellos; pero cuando me tomaste, fuiste Tú el Vigilante sobre ellos. Y Tú eres Testigo de toda cosa} (117)
Palabra del Altísimo:
«No les dije sino aquello que Tú me ordenaste»;
esto es, en la vida mundana, [ordenándoles] el monoteísmo.
«Que adoréis a Allah».
«Que» no tiene lugar en el i‘rāb, y es explicativa, como en Su dicho: «Y los notables de entre ellos se marcharon: “¡Marchad!”[6189]».
Y es posible que esté en lugar de acusativo, es decir: no les mencioné sino la adoración de Allah. Y es posible que esté en lugar de genitivo, es decir: “con que adoréis a Allah”. Y la ḍamma en la nūn es preferible, pues les resulta pesada una kasra tras una ḍamma; y la kasra es admisible conforme al principio del encuentro de dos consonantes en reposo.
Palabra del Altísimo:
«Y fui sobre ellos testigo»;
esto es, custodio de aquello que les ordené.
«Mientras permanecí entre ellos».
«Mientras» está en lugar de acusativo, es decir: durante el tiempo de mi permanencia entre ellos.
«Pero cuando me tomaste, fuiste Tú el Vigilante sobre ellos».
Se ha dicho: esto indica que Allah —Exaltado y Majestuoso— lo hizo morir antes de elevarlo; pero no es nada [válido], pues las transmisiones se han corroborado en cuanto a su elevación, y a que está vivo en el cielo, y a que descenderá y matará al Anticristo, según se expondrá; sino que el sentido es: “cuando me elevaste al cielo”.
Al-Ḥasan dijo:
La wafāt, en el Libro de Allah —Exaltado y Majestuoso—, es de tres tipos: la wafāt de la muerte, y ello es Su dicho: «Allah toma las almas en el momento de su muerte[6190]» [Az-Zumar: 42], es decir, en el momento de la expiración de su plazo.
Y la wafāt del sueño. Dijo Allah —Altísimo—: «Y Él es Quien os toma por la noche[6191]» [Al-An‘ām: 60], es decir, Quien os hace dormir.
Y la wafāt del elevar. Dijo Allah —Altísimo—: «¡Oh ‘Īsā! Ciertamente, Yo te tomaré[6192]» [Āl ‘Imrān: 55].
Y Su dicho[6193]: «fuiste Tú».
«Tú aquí[6194]» es énfasis.
«el Vigilante» es el predicado de «fuiste».
Y su significado es: el Guardián sobre ellos, el Conocedor de ellos y el Testigo de sus actos. Su origen es la murāqaba, esto es, la observación atenta; y de ello viene al-marqaba[6195], porque está en el lugar del vigilante por la altura del sitio.
«Y Tú eres Testigo de toda cosa»;
es decir, de mi dicho y del dicho de ellos; y se ha dicho: sobre quien desobedece y quien obedece.
Muslim transmitió de Ibn ‘Abbās, quien dijo:
El Mensajero de Allah —que Allah le bendiga y le conceda paz— se levantó entre nosotros como orador con una exhortación, y dijo: «¡Oh gentes! Ciertamente seréis congregados ante Allah descalzos[6196], desnudos y sin circuncidar[6197]: “Tal como iniciamos la primera creación, la repetiremos; promesa que Nos incumbe; ciertamente, Nosotros somos Hacedores”» [Al-Anbiyā’: 104]. «Sabed que el primero de las criaturas en ser vestido el Día de la Resurrección será Ibrāhīm —la paz sea con él—. Sabed que se traerá a hombres de mi comunidad y se les llevará hacia la izquierda, y yo diré: “¡Señor mío, mis compañeros!”. Entonces se dirá: “Tú no sabes lo que innovaron después de ti”. Y yo diré como dijo el siervo justo: “Y fui sobre ellos testigo mientras permanecí entre ellos; pero cuando me tomaste, fuiste Tú el Vigilante sobre ellos. Y Tú eres Testigo de toda cosa. Si los castigas, ciertamente son Tus siervos; y si los perdonas, ciertamente Tú eres el Poderoso, el Sabio”». Dijo: «Entonces se me dirá: “No han cesado de volverse de espaldas[6198], apostatando sobre sus talones desde que los dejaste”».
[6189]
:véase t. 15, p. 151.
[6190]
:véase t. 15, p. 260.
[6191]
:véase t. 7, p. 5.
[6192]
:véase t. 4, p. 99.
[6193]
:de K.
[6194]
:de K.
[6195]
:en los originales: «ar-raqaba». Lo establecido es lo que dicta la lengua.
[6196]
:el añadido procede de Ṣaḥīḥ Muslim.
[6197]
:«gurl» (plural de «agral»), es decir, no circuncidados; y lo que se pretende —y Allah sabe más— es que serán congregados tal como fueron creados: sin nada con ellos y sin que se les disminuya nada; antes bien, se les completará todo aquello que se les hubiera disminuido. «Margen de Muslim».
[6198]
:de K, H, B y ‘.
Notas y Referencias
[6189] Véase t. 15, p. 151.
[6190] Véase t. 15, p. 260.
[6191] Véase t. 7, p. 5.
[6192] Véase t. 4, p. 99.
[6193] De K.
[6194] De K.
[6195] En los originales: «ar-raqaba». Lo establecido es lo que dicta la lengua.
[6196] El añadido procede de Ṣaḥīḥ Muslim.
[6197] «gurl» (plural de «agral»), es decir, no circuncidados; y lo que se pretende —y Allah sabe más— es que serán congregados tal como fueron creados: sin nada con ellos y sin que se les disminuya nada; antes bien, se les completará todo aquello que se les hubiera disminuido. «Margen de Muslim».
[6198] De K, H, B y ‘.