5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 114

Versículo (Español)

[5:114] Jesús hijo de María rezó: "¡Oh Dios, nuestro señor! Haz que descienda una mesa servida del cielo que sea para nosotros un acontecimiento festivo, tanto para los primeros como para los últimos [de nuestra nación], y un milagro proveniente de Ti. Concédenos Tu favor, pues Tú eres el mejor de los sustentadores".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Dijo Jesús, hijo de María: «¡Oh Allah, Señor nuestro! Haz descender sobre nosotros una mesa servida desde el cielo, que sea para nosotros una festividad, para los primeros de nosotros y los últimos de nosotros, y un signo procedente de Ti. Y provéenos, pues Tú eres el mejor de los proveedores»} (114) Su dicho —Exaltado sea—: «Dijo Jesús, hijo de María: “¡Oh Allah, Señor nuestro!”». El origen, según Sībawayh, es: «¡Oh Allah!», y la mīm es un sustituto de «yā». «Señor nuestro»: es una segunda invocación; Sībawayh no admite otra cosa. Y no es lícito que sea un calificativo, porque se ha asemejado a los sonidos a causa de lo que se le ha añadido. «Haz descender sobre nosotros una mesa servida». La māʾida es el tablero (al-jawān) sobre el que está la comida. Dijo Quṭrub: no se llama māʾida “mesa servida” hasta que haya sobre ella comida; si no la hay, se dice: jawān (tablero). Y es un nombre de agente derivado de māda ʿabdahu, cuando le dio de comer y le dio (provisión); así, la māʾida hace “oscilar” lo que hay sobre ella, es decir, da. De ello es el dicho de Ruʾba —que al-Aḫfaš recitó—:

«Guía las cabezas de los opulentos rivales *** hacia el Príncipe de los Creyentes, el que es solicitado»

es decir, el implorado, el requerido. Así, la māʾida es la que alimenta y la que da a los comensales la comida; y también se llama “māʾida” a la comida, por extensión, porque se come sobre la mesa, como cuando llaman “cielo” a la lluvia. Y dijeron los de Kūfa: se llamó māʾida por su movimiento con lo que hay sobre ella, a partir de su dicho: māda al-šayʾ, cuando se inclinó y se movió. [6158] Dijo el poeta:

«Quizá llores si canta una paloma *** y se mece con ella una rama del bosque, inclinada»

Y dijo otro:

«Y me inquietó la muerte del Kinānī después de él *** y casi la vasta tierra me hizo vacilar»

Y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «Y puso en la tierra firmes montañas para que no se bambolee con vosotros» [6159][Las abejas: 15]. Y dijo Abū ʿUbayda: māʾida es un nombre de agente con sentido de paciente; como Su dicho: «una vida satisfecha» [6160][La Inevitable: 21], con el sentido de “satisfecha/agradada”; y «agua impetuosa» [6161][El Astro nocturno: 6], es decir, “derramada”. Su dicho —Exaltado sea—: «que sea para nosotros una festividad». «Que sea» es un calificativo de “mesa servida” y no una respuesta. Y al-Aʿmaš leyó: «sea» (takan) como respuesta. Y el sentido es: que el día de su descenso sea «una festividad para los primeros de nosotros», es decir, para los primeros de nuestra comunidad y los últimos de ella. Se dijo: la mesa descendió sobre ellos un domingo, por la mañana y por la tarde; por eso hicieron del domingo una festividad. Y ʿīd es uno de los aʿyād (festividades). Y solo se pluraliza con yāʾ, y su origen es con wāw, por su permanencia en el singular; y se dice: para diferenciarlo de aʿwād (maderos). Y ʿayyadū, es decir, “presenciaron la festividad”; así lo dijo al-Ǧawharī. Y se dijo: su origen viene de ʿāda yaʿūdu, “volver”, de modo que es ʿawd con wāw; luego se cambió a yāʾ por la kasra anterior, como al-mīzān, al-mīqāt y al-mīʿād. Por eso se dijo a los días de la ruptura del ayuno y del sacrificio: ʿīd, porque vuelven cada año. Y dijo al-Ḫalīl: ʿīd es todo día en el que se reúne [6162] como si hubieran vuelto a él. Y dijo Ibn al-Anbārī: se llamó ʿīd por el retorno de la alegría y el gozo; es el día de regocijo de toda la creación. ¿No ves que a los presos ese día no se les reclama ni se les castiga, no se caza a las fieras ni a las aves, y no se envía a los niños a las escuelas? Y se dijo: se llamó ʿīd porque cada persona vuelve al rango de su condición; ¿no ves la diversidad de sus vestidos, sus apariencias y sus comidas? Entre ellos hay quien hospeda y quien es hospedado; entre ellos hay quien se compadece y quien recibe compasión. Y se dijo: se llamó así porque es un día noble, por analogía con al-ʿīd, que es un semental noble y célebre entre los árabes; y se atribuyen a él, y se dice: camellos ʿīdiyya. Dijo [6163]:

«ʿĪdiyya, en la que se empeñaron los dinares»

Y ya ha precedido. Y Zayd b. Thābit leyó: «para nuestras primeras y nuestras últimas», en plural [6164] Dijo Ibn ʿAbbās: comerá de ella el último de la gente como come de ella [6165] el primero. «Y un signo procedente de Ti»: es decir, una indicación y una prueba. «Y provéenos»: es decir, concédenos. «Y Tú eres el mejor de los proveedores»: es decir, el mejor de quien da y provee, porque Tú eres el Rico, el Digno de alabanza.

[6158]: en y: está alterado. [6159]: véase t. 10, p. 90. [6160]: véase t. 18, p. 270. [6161]: véase t. 20, p. 4. [6162]: en al-Baḥr: “se reúne la gente porque ellos…”, etc. Y en b, ʿ, هـ y y: “reunión”. [6163]: es Raḏāḏ al-Kalbī —como en Lisān al-ʿArab—; y el primer hemistiquio del verso: «Siguió recorriendo con ella las tierras, veloz» [6164]: se ha corregido esta lectura a partir de al-Baḥr y otros libros de tafsīr. Dijo el autor de al-Baḥr: y leyeron Zayd b. Thābit, Ibn Muḥayṣin y al-Ǧaḥdarī: «para nuestras primeras y nuestras últimas», en femenino, con el sentido de la comunidad y el grupo. Y lo que hay en los ejemplares: j, w, k, b, y, z y هـ: «para nuestros primeros y nuestros últimos». [6165]: de k y ʿ.

Notas y Referencias

[6158] En y: está alterado.

[6159] Véase t. 10, p. 90.

[6160] Véase t. 18, p. 270.

[6161] Véase t. 20, p. 4.

[6162] En al-Baḥr: “se reúne la gente porque ellos…”, etc. Y en b, ʿ, هـ y y: “reunión”.

[6163] Es Raḏāḏ al-Kalbī —como en Lisān al-ʿArab—; y el primer hemistiquio del verso: ظلت تجوب بها البلدان ناجية

[6164] Se ha corregido esta lectura a partir de al-Baḥr y otros libros de tafsīr. Dijo el autor de al-Baḥr: y leyeron Zayd b. Thābit, Ibn Muḥayṣin y al-Ǧaḥdarī «لأولانا وأخرانا», en femenino, con el sentido de la umma y el grupo. Y lo que hay en los ejemplares: ج و ك و ب و ي و ز و هـ: «لأولينا وآخرينا».

[6165] De ك y ع.