5

La Mesa Servida

المائدة Al-Ma'idah
Aya 111

Versículo (Español)

[5:111] [Recuerda] cuando inspiré a los discípulos para que creyeran en Mí y en Mi Mensajero. Ellos dijeron: "¡Creemos! Sé testigo de que somos musulmanes [en sumisión a Dios]".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Y cuando inspiré a los discípulos: «Creed en Mí y en Mi Mensajero». Dijeron: «Creemos; y sé testigo de que somos musulmanes»} (111) Palabras del Altísimo: «Y cuando inspiré a los discípulos: “Creed en Mí y en Mi Mensajero”». Ya ha precedido la exposición acerca de los sentidos de esta aleya. Y el waḥy, en el habla de los árabes, significa la inspiración, y se presenta en diversas modalidades: waḥy con el sentido de enviar a Gabriel a los mensajeros —sobre ellos la paz—; y waḥy con el sentido de inspiración, como en esta aleya, es decir: los inspiré y lo arrojé en sus corazones. Y de ello es la palabra del Altísimo: «Y tu Señor inspiró a las abejas [6143]» [Las abejas: 68] «E inspiramos a la madre de Moisés [6144]» [El Relato: 7] Y waḥy con el sentido de informar, en la vigilia y en el sueño. Dijo Abū ʿUbayda: «awḥaytu» con el sentido de «ordené». Y «a» (ilā) es un complemento: se dice waḥā y awḥā con el mismo sentido. Dijo Dios, Altísimo: «…porque tu Señor le inspiró [6145]» [El Terremoto: 5] Y dijo al-ʿAǧǧāǧ:

«Le inspiró el asentamiento, y se asentó [6146]»

Es decir: le ordenó asentarse, y se asentó. Y se dijo: «awḥaytu» aquí con el sentido de «les ordené»; y se dijo: «les aclaré». «Y sé testigo de que somos musulmanes». Según la forma originaria; y entre los árabes hay quien suprime una de las dos nūn, es decir: «Sé testigo, ¡oh Señor!». Y se dijo: «¡Oh Jesús!, de que somos musulmanes para Dios».

Notas y Referencias

[6143] Véase t. 10, p. 133.

[6144] Véase t. 11, p. 250.

[6145] Véase t. 20, p. 149.

[6146] Es decir, la tierra; y el primer hemistiquio del verso es: «Por Su permiso, la tierra, y no se resiste».