La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:111] [Recuerda] cuando inspiré a los discípulos para que creyeran en Mí y en Mi Mensajero. Ellos dijeron: "¡Creemos! Sé testigo de que somos musulmanes [en sumisión a Dios]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y cuando inspiré a los discípulos: «Creed en Mí y en Mi Mensajero». Dijeron: «Creemos; y sé testigo de que somos musulmanes»} (111)
Palabras del Altísimo:
«Y cuando inspiré a los discípulos: “Creed en Mí y en Mi Mensajero”».
Ya ha precedido la exposición acerca de los sentidos de esta aleya.
Y el waḥy, en el habla de los árabes, significa la inspiración, y se presenta en diversas modalidades:
waḥy con el sentido de enviar a Gabriel a los mensajeros —sobre ellos la paz—; y waḥy con el sentido de inspiración, como en esta aleya, es decir: los inspiré y lo arrojé en sus corazones.
Y de ello es la palabra del Altísimo:
«Y tu Señor inspiró a las abejas [6143]» [Las abejas: 68] «E inspiramos a la madre de Moisés [6144]» [El Relato: 7] Y waḥy con el sentido de informar, en la vigilia y en el sueño. Dijo Abū ʿUbayda: «awḥaytu» con el sentido de «ordené».
Y «a» (ilā) es un complemento: se dice waḥā y awḥā con el mismo sentido.
Dijo Dios, Altísimo:
«…porque tu Señor le inspiró [6145]» [El Terremoto: 5] Y dijo al-ʿAǧǧāǧ:
«Le inspiró el asentamiento, y se asentó [6146]»
Es decir: le ordenó asentarse, y se asentó.
Y se dijo: «awḥaytu» aquí con el sentido de «les ordené»; y se dijo: «les aclaré».
«Y sé testigo de que somos musulmanes».
Según la forma originaria; y entre los árabes hay quien suprime una de las dos nūn, es decir: «Sé testigo, ¡oh Señor!».
Y se dijo: «¡Oh Jesús!, de que somos musulmanes para Dios».