La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:107] Si se descubre que cometieron un pecado [al mentir sobre los términos del testamento], otros dos los sustituirán, y éstos serán [elegidos] de entre los parientes con más derecho [a su herencia] y jurarán por Dios: "Nuestro testimonio es más digno de ser creído que el de ellos y no los agredimos [al acusarlos de falso testimonio], porque de hacerlo nos contaríamos entre los injustos".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Y si se descubre que ambos han incurrido en pecado, entonces otros dos ocuparán su lugar, de entre aquellos contra quienes tenían derecho los dos más próximos; y jurarán por Allah: «Ciertamente, nuestro testimonio es más veraz que el testimonio de ambos, y no hemos transgredido; pues, de lo contrario, estaríamos entre los injustos».} (107)
La vigésima segunda:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Y si se descubre que ambos han incurrido en pecado».
Dijo ʿUmar: esta aleya es la más intrincada, en cuanto a normas, de esta sura.
Y dijo az-Zaǧǧāǧ: lo más difícil del Corán en materia de iʿrāb es Su dicho: «de entre aquellos contra quienes tenían derecho los dos más próximos».
Se dice: «se descubrió tal cosa», es decir, se tuvo conocimiento de ella; se dice: «descubrí en él una traición», o sea, la advertí; y «hice que otro la descubriera». De ello es Su dicho —Exaltado sea—: «Y así hicimos que los descubrieran» [6122][al-Kahf: 21], porque los buscaban y se les había ocultado su paradero. El sentido originario de ʿuṯūr es el de caer y tropezar con algo; de ahí que se diga: «el hombre tropezó, tropieza, tropezón», cuando su dedo choca con algo y lo golpea; y «el dedo de fulano tropezó con tal cosa», cuando chocó con ella, la alcanzó y cayó sobre ella. Y el caballo tropieza (ʿiṯāran). Dijo al-Aʿšā:
Con una camella
[6123] de vigorosa fuerza: si tropezara *** la desgracia le sería más cercana que el que yo diga: «¡que se levante!»
Y al-ʿaṯīr es el polvo que se eleva, porque cae sobre el rostro; y al-ʿaṯīr es también la huella oculta, porque se da con ella tras estar escondida. El pronombre en «que ambos» remite a los dos albaceas mencionados en Su dicho —Poderoso y Majestuoso—: «dos», según Saʿīd ibn Ǧubayr. Y se dijo: a los dos testigos, según Ibn ʿAbbās. Y «han incurrido» significa: han merecido, «pecado», es decir, por la traición, por tomar lo que no les pertenece, o por el juramento falso, o por el testimonio inválido.
Dijo Abū ʿAlī: aquí «pecado» es el nombre de la cosa tomada, porque quien la toma, al tomarla, incurre en pecado; por eso se la llamó «pecado», del mismo modo que a lo tomado sin derecho se le llama «injusticia» (maẓlima).
Y dijo Sībawayh: maẓlima es el nombre de lo que se te ha tomado; así también se llamó a esto tomado con el nombre del maṣdar, y ello es lo correcto.
La vigésima tercera:
Su dicho —Exaltado sea—:
«Entonces otros dos ocuparán su lugar».
Es decir, en los juramentos o en el testimonio; y dijo «otros dos» en consideración a que los herederos eran dos. «Otros dos» está en nominativo por un verbo elidido. «Ocuparán» está en posición de adjetivo. «Su lugar» es un maṣdar, y su estimación es: «un lugar semejante a su lugar»; luego se hizo que el adjetivo ocupara el lugar del calificado: el mudāf en lugar del mudāf ilayh.
La vigésima cuarta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«de entre aquellos contra quienes tenían derecho los dos más próximos [6124]».
Dijo Ibn as-Sarrī: el sentido es: «contra quienes se hizo exigible la disposición testamentaria».
Dijo an-Naḥḥās: esto es de lo mejor que se ha dicho al respecto, porque no convierte una partícula en sustituta de otra; e Ibn al-ʿArabī lo prefirió. Además, el tafsīr se apoya en ello, pues el sentido, según la gente del tafsīr, es: «de entre aquellos contra quienes se hizo exigible la disposición testamentaria». Y «los dos más próximos» es badal de Su dicho: «otros dos»; así lo dijo Ibn as-Sarrī, y an-Naḥḥās lo prefirió: es el badal de un definido a partir de un indefinido, y la sustitución de un definido por un indefinido es admisible.
Y se dijo: el indefinido, cuando se lo menciona primero y luego se lo vuelve a mencionar, pasa a ser definido; como Su dicho —Exaltado sea—: «como una hornacina en la que hay una lámpara [6125]» [an-Nūr: 35], y luego dijo: «la lámpara está en un vidrio» [an-Nūr: 35], y luego dijo: «el vidrio» [an-Nūr: 35].
Y se dijo: es badal del pronombre en «ocuparán», como si dijera: «y jurarán los dos más próximos»; o bien es el predicado de un mubtadaʾ elidido, con la estimación: «entonces otros dos ocuparán su lugar: ellos son los dos más próximos».
Dijo Ibn ʿĪsā: «los dos más próximos» es el mafʿūl de «tenían derecho», con el mudāf omitido; es decir: «se hizo exigible en ellos y por causa de ellos el pecado de los dos primeros»; así, «contra ellos» con el sentido de «en ellos», como en Su dicho —Exaltado sea—: «contra el reino de Sulaymān [6126]» [al-Baqara: 102], es decir, «en el reino de Sulaymān».
Y dijo el poeta:
Cuandoquiera que la desconozcáis, la reconoceréis *** en sus confines hay una sangre que mana
[6127]
es decir, «en sus confines». Y leyó Yaḥyà ibn Waṯṯāb, al-Aʿmaš y Ḥamza: «los primeros» (al-awwalīn), plural de awwal, considerándolo badal de «quien» o de la hāʾ y la mīm en «contra ellos». Y Ḥafṣ leyó: «se hizo exigible» (istuḥiqqa), con apertura de la tāʾ y de la ḥāʾ; y se transmitió de Ubayy ibn Kaʿb. Su sujeto es «los dos más próximos», y el objeto directo está omitido; con la estimación: «de entre aquellos contra quienes los dos más próximos hicieron exigible —respecto del difunto— su disposición testamentaria que él dispuso».
Y se dijo: «los dos más próximos hicieron exigible contra ellos la devolución de los juramentos».
Y se transmitió de al-Ḥasan: «los dos primeros» (al-awwalān); y de Ibn Sīrīn: «los primeros [6128]».
Dijo an-Naḥḥās: ambas lecturas son laḥn; no se dice en dual: «dos primeros» en esa forma; sin embargo, se ha transmitido de al-Ḥasan: «los dos primeros».
La vigésima quinta:
Su dicho —Exaltado sea—:
«y jurarán por Allah».
Es decir, jurarán los otros dos que ocupan el lugar de los dos testigos: (que lo que dijo nuestro compañero en su testamento es verdad; que el dinero que os confió en su testamento era más de lo que nos trajisteis; que este recipiente pertenece a los enseres de nuestro compañero con los que salió con él y lo consignó en su testamento; y que vosotros traicionasteis). Eso es lo que significa Su dicho: «Ciertamente, nuestro testimonio es más veraz que el testimonio de ambos», es decir: nuestro juramento es más veraz que el juramento de ambos. Quedó así establecido que «testimonio» puede venir con el sentido de «juramento»; de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «y el testimonio de uno de ellos es cuatro testimonios [6129]» [an-Nūr: 6].
Y Maʿmar روایتó de Ayyūb, de Ibn Sīrīn, de ʿUbayda, que dijo: se levantaron dos hombres de los allegados del difunto y juraron.
«Ciertamente, nuestro testimonio es más veraz» es mubtadaʾ y ḫabar.
Y Su dicho: «y no hemos transgredido», es decir, no hemos sobrepasado la verdad en nuestro juramento.
«pues, de lo contrario, estaríamos entre los injustos», es decir, si hubiéramos jurado sobre falsedad y tomado lo que no es nuestro.
Notas y Referencias
[6122] Véase t. 10, p. 378.
[6123] Camella «de vigor» (ḏāt lawṯ), es decir, de fuerza; y lo mismo ʿafranāh. El sentido es que no tropieza por su fuerza; y si tropezara, yo diría: «¡que se desplome!». Y su dicho: «(con una de vigor)» está relacionado con «(me impuse)» en un verso anterior, que es: Me impuse lo desconocido de ella, y me acompañó *** mi preocupación por ella cuando su brillo resplandecía (Lisān).
[6124] Lectura de Nāfiʿ en voz pasiva; es la lectura de la mayoría.
[6125] Véase t. 12, p. 255.
[6126] Véase t. 2, p. 41.
[6127] Se dice: «la herida نفث sangre» cuando la hace aparecer; el verso es de Ṣaḫr al-Ġayy. «Lisān».
[6128] Dijo Ibn ʿAṭiyya: sobre el dual de awwal; y el acusativo es según la estimación: «los dos primeros», es decir, «los dos primeros» en rango.
[6129] Véase t. 12, p. 182.