La Mesa Servida
المائدة Al-Ma'idahVersículo (Español)
[5:100] Di: "No se puede equiparar lo malo y lo bueno, así que no te dejes engañar por la abundancia de lo malo. Tengan temor de Dios, ¡oh, gente que reflexiona!, que así tendrán éxito".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di: No se igualan lo impuro y lo bueno, aunque te asombre la abundancia de lo impuro. Así pues, temed a Allah, ¡oh dotados de entendimiento!, para que tengáis éxito} (100)
En ella hay tres cuestiones:
La primera:
Dijo al-Hasan:
«Lo impuro y lo bueno»
(lo) lícito y (lo) ilícito.
Y dijo as-Suddí:
(el) creyente y (el) incrédulo.
Y se dijo:
(el) obediente y (el) desobediente.
Y se dijo:
(lo) vil y (lo) excelente; y esto a modo de ejemplo. Lo correcto es que la expresión es general en todos los asuntos: se concibe en las ganancias y las obras, en las personas, y en los conocimientos de las ciencias y otras cosas. Así, lo impuro de todo ello no prospera ni produce buen fruto, ni tiene buen desenlace aunque sea mucho; y lo bueno, aunque sea poco, es beneficioso [6015] y de hermoso desenlace.
Dijo Allah, Altísimo:
«Y la tierra buena hace brotar su vegetación con el permiso de su Señor; y la que es mala no hace brotar sino escasamente» [6016][al-A‘rāf: 58].
Y el paralelo de esta aleya es Su dicho, Altísimo:
«¿O acaso haremos a quienes creen y obran rectamente como a los corruptores en la tierra? ¿O haremos a los temerosos de Allah como a los libertinos?» [6017][Ṣād: 28],
y Su dicho:
«¿O acaso piensan quienes cometieron malas acciones que los haremos como a quienes creen y obran rectamente?» [6018][al-Ŷāṯiya: 21].
Así, lo impuro no se iguala a lo bueno ni en medida ni en gasto, ni en rango, ni en destino: lo bueno toma la dirección de la derecha y lo impuro toma la dirección de la izquierda; lo bueno está en el Paraíso y lo impuro en el Fuego, y esto es evidente. Y la realidad del “igualarse” es la permanencia en una sola dirección [6019]; y semejante a ello es la rectitud, y su contrario es la desviación.
Y puesto que esto es así, y ello es:
La segunda:
Dijo alguno de nuestros sabios: la compraventa inválida se rescinde y no se ejecuta por el mero cambio del mercado, ni por la alteración del estado del bien; de modo que no se iguala, en su ejecución, a la compraventa válida; antes bien, se rescinde siempre. Y se devuelve el precio al comprador si lo hubiera recibido; y si se pierde en su mano, lo garantiza, porque no lo recibió en depósito, sino que lo recibió por la duda (generada) por un contrato.
Y se dijo: no se rescinde, considerando que si la compraventa se rescinde y se devuelve tras la pérdida (o consumación), ello conlleva perjuicio y menoscabo para el vendedor: la mercancía valdría cien y se le devolvería valiendo veinte; y no hay castigo en los bienes. Pero lo primero es más correcto por la generalidad de la aleya,
y por su dicho —sobre él la paz—:
[Quien realice una obra que no se ajuste a nuestro mandato, será rechazada].
Digo:
Si se sigue este sentido de la no-igualdad en las cuestiones de fiqh, se multiplican y se hacen numerosas.
De ello está el usurpador, y ello es:
La tercera:
Si edifica en el solar usurpado o planta, le es obligatorio arrancar esa edificación y esa plantación, porque es algo impuro, y devolverla;
en contra de Abū Ḥanīfa, en su opinión: no se arranca, y el dueño toma el valor.
Y esto lo refuta su dicho —sobre él la paz—:
[No hay derecho para la raíz del injusto [6020]].
Dijo Hišām:
“La raíz injusta” es que un hombre plante en tierra ajena para pretender derecho sobre ella por ello.
Dijo Mālik:
“La raíz injusta” es todo lo que se toma, se excava y se planta sin derecho.
Dijo Mālik:
Quien usurpa una tierra y la siembra, o la arrienda, o (usurpa) una casa y la habita o la arrienda, y luego su dueño la reivindica, al usurpador le corresponde pagar el alquiler por lo que habitó y devolver lo que tomó en concepto de alquiler. Y discrepó su opinión si no la habitó o no sembró la tierra y la dejó improductiva: lo conocido de su escuela es que no le corresponde nada por ello; y se transmitió de él que sí le corresponde el alquiler de todo ello. Y lo eligió al-Waqqār [6021], y es la escuela de aš-Šāfi‘ī;
por su dicho —sobre él la paz—:
[No hay derecho para la raíz del injusto].
Y Abū Dāwūd روایتó de Abū az-Zubayr que dos hombres litigaron ante el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz—: uno de ellos había plantado palmeras en la tierra del otro. Entonces falló a favor del dueño de la tierra con su tierra, y ordenó al dueño de las palmeras que sacara sus palmeras de ella.
Dijo:
Ciertamente las vi, y en verdad se golpeaban sus raíces con hachas hasta que fueron sacadas de ella, siendo palmeras “‘umm” [6022] Esto es un texto explícito.
Dijo Ibn Ḥabīb:
El dictamen en ello es que el dueño de la tierra tenga opción frente al injusto: si quiere, retiene eso en su tierra por su valor como arrancado; y si quiere, lo arranca de su tierra, y el costo del arranque recae sobre el usurpador.
Y ad-Dāraquṭnī روایتó de ‘Ā’iša —Allah esté complacido con ella— que dijo:
Dijo el Mensajero de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz—:
[Quien edifique en los inmuebles [6023] de un pueblo con su permiso, tiene derecho al valor; y quien edifique sin su permiso, tiene derecho a la demolición].
Dijeron nuestros sabios:
Solo tiene derecho al valor porque edificó en un lugar cuya utilidad posee. Y eso es como quien edifica o planta por una شبه (duda) y tiene un derecho: si el dueño del capital quiere pagarle su valor en pie (sin demoler), (puede hacerlo); y si se niega, se le dice al que edificó o plantó:
Págale el valor de su tierra libre [6024]; y si se niega, ambos serán copropietarios.
Dijo Ibn al-Māǧišūn:
La explicación de su copropiedad es que se valore la tierra libre, luego se valore con su edificación; y lo que aumente su valor por la edificación respecto de su valor libre, el trabajador será copropietario con el dueño de la tierra en ello, si ambos quieren dividir o mantener.
Dijo Ibn al-Ŷahm [6025]:
Si el dueño de la tierra paga el valor de la edificación y toma su tierra, le corresponde su alquiler por los años pasados. Y se transmitió de Ibn al-Qāsim y otros que si un hombre edifica en la tierra de otro con su permiso y luego se hace obligatorio sacarlo, entonces le da el valor de su edificación como arrancada; pero lo primero es más correcto por su dicho —sobre él la paz—:
(“tiene derecho al valor”),
y sobre ello está la mayoría de los juristas.
La cuarta:
Su dicho, Altísimo:
«aunque te asombre la abundancia de lo impuro».
Se dijo: el خطاب es para el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— y lo pretendido es su comunidad, pues al Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz— no le asombra lo impuro.
Y se dijo: lo pretendido es el propio Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—, y su “asombro” es que le resultó motivo de extrañeza por lo que observa de la abundancia de los incrédulos y del dinero ilícito, y la escasez de los creyentes y del dinero lícito.
«Así pues, temed a Allah, ¡oh dotados de entendimiento!, para que tengáis éxito».
Su significado ya ha precedido.
[6015]
[6016]
[6017]
[6018]
[6019]
[6020]
[6021]
[6022]
[6023]
[6024]
[6025]
Notas y Referencias
[6015] En ŷ: “beneficioso, loable, hermoso”. Etc.
[6016] Véase t. 7, p. 231.
[6017] Véase t. 15, p. 191.
[6018] Véase t. 16, p. 165.
[6019] En ب, ŷ, ك, هـ y ع: “sacralidad”.
[6020] La versión es “لعرق” con tanwīn; ello es por la elisión de un mudāf, es decir: “para el poseedor de una raíz injusta”. Así, se hace a la propia raíz injusta y el derecho es de su dueño; o bien “injusto” es un atributo del dueño de la raíz. Y si se transmite “عرق” en iḍāfa, entonces el injusto es el dueño de la raíz y el derecho es para la raíz, que es una de las raíces del árbol. (Gāyat an-Nihāya).
[6021] Es Zakarīyā ibn Yaḥyā al-Miṣrī.
[6022] ‘umm: es decir, completa, en su altura y su frondosidad; su singular es ‘umīma, y su raíz es ‘umm; se hizo sukūn y se asimiló (idġām).
[6023] Rubā‘ (plural de rub‘): es la vivienda.
[6024] Al-barāḥ (con fatḥa): el espacio amplio de tierra en el que no hay cultivo ni árboles.
[6025] En ك: Abū al-Ŷahm.