49

Los Aposentos

الحجرات Al-Hujurat
Aya 3

Versículo (Español)

[49:3] Quienes bajan sus voces cuando están en presencia del Mensajero de Dios son aquellos a los que Dios purificó sus corazones, infundiendo en ellos el temor devocional. Ellos recibirán perdón y una recompensa magnífica.

Tafsir de Al-Qurtubi

{Ciertamente, quienes bajan sus voces ante el Mensajero de Allah, esos son aquellos cuyos corazones Allah ha puesto a prueba para la piedad; para ellos hay perdón y una recompensa inmensa} (3) Palabras del Altísimo: «Ciertamente, quienes bajan sus voces ante el Mensajero de Allah»; es decir, rebajan sus voces ante él cuando hablan, por veneración hacia él; o bien, cuando hablan con otro en su presencia, por veneración hacia él. Dijo Abū Hurayra: cuando descendió: «No elevéis vuestras voces», dijo Abū Bakr —Allah esté complacido con él—: “¡Por Allah! No alzaré mi voz sino como la de mi hermano al-sirār”[14061] Y mencionó Sunayd, quien dijo: Nos transmitió ʿAbbād b. al-ʿAwwām, de Muḥammad b. ʿAmr, de Abū Salama, quien dijo: cuando descendió: «No os adelantéis ante Allah y Su Mensajero» [al-Ḥuŷurāt: 1], dijo Abū Bakr: “Por Aquel que te envió con la verdad, después de esto no te hablaré sino como la de mi hermano al-sirār”. Y dijo ʿAbd Allāh b. al-Zubayr: cuando descendió: «No elevéis vuestras voces», ʿUmar no volvió a hablar junto al Profeta —que Allah le bendiga y le conceda paz— después de ello de modo que se oyera su palabra, hasta que él le pedía que se la aclarase, debido a lo mucho que la bajaba; entonces descendió: «Ciertamente, quienes bajan sus voces ante el Mensajero de Allah, esos son aquellos cuyos corazones Allah ha puesto a prueba para la piedad». Dijo al-Farrāʾ: es decir, los purificó para la piedad. Y dijo al-Aḫfaš: es decir, los destinó de manera exclusiva para la piedad. Y dijo Ibn ʿAbbās: «Allah ha puesto a prueba sus corazones para la piedad»: los purificó de toda vileza, y puso en sus corazones el temor de Allah y la piedad. Y dijo ʿUmar —Allah esté complacido con él—: apartó de sus corazones las pasiones. Y “al-imtiḥān” es la forma iftiʿāl de “maḥantu al-adīm” (curtir el cuero) “maḥnan” hasta ensancharlo; así, el sentido de «Allah ha puesto a prueba sus corazones para la piedad» es: los ensanchó y los dilató para la piedad. Y conforme a las opiniones precedentes: puso a prueba sus corazones y los purificó; como cuando dices: “puse a prueba la plata”, es decir, la examiné hasta que quedó depurada. En el discurso hay una elipsis que el propio contexto indica, y es la sinceración (iḫlāṣ). Y dijo Abū ʿAmr: todo aquello en lo que te esfuerzas, lo has “maḥantu”. Y recitó:

Le vinieron desdichas, manifiesta su fatiga *** ya ha sido probada, y se han agitado sus iṭāl[14062]

«Para ellos hay perdón y una recompensa inmensa».

Notas y Referencias

[14061] Al-sirār (con kasra): la conversación confidencial (al-musārra), es decir, como el compañero de al-sirār; o bien, como quien conversa en secreto, por bajar su voz; y la kāf es atributo de un maṣdar elidido.

[14062] Al-raḏāyā: plural de raḏiyya, y es la camella enflaquecida por la marcha. Al-kalāl: el agotamiento. Al-āṭāl: plural de iṭl, y es el costado.