Los Aposentos
الحجرات Al-HujuratVersículo (Español)
[49:1] ¡Oh, creyentes! No se pongan a ustedes mismos por encima de Dios y Su Mensajero, y tengan temor de Dios; Dios todo lo oye, todo lo sabe.
Tafsir de Al-Qurtubi
{¡Oh vosotros que habéis creído! No os adelantéis ante Allah y Su Mensajero; y temed a Allah. Ciertamente, Allah es Omnioyente, Omnisciente.} (1)
Introducción de la sura:
Es medinense por consenso, y consta de dieciocho aleyas.
en ella hay tres cuestiones:
La primera-
Su dicho —Exaltado sea—:
«¡Oh vosotros que habéis creído! No os adelantéis ante Allah y Su Mensajero».
Dijeron los sabios: en los árabes había aspereza y mala etiqueta en el modo de dirigirse al Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y en el poner sobrenombres a la gente. Así, la sura versa sobre ordenar las nobles virtudes y observar las normas de cortesía.
Ad-Daḥḥāk y Yaʿqūb al-Ḥaḍramī recitaron: «لا تَقَدَّموا», con fatḥa en la tā’ y en la dāl, derivado de التقدّم. Los demás recitaron: «تُقدِموا», con ḍamma en la tā’ y kasra en la dāl, derivado de التقديم. Ambos sentidos son evidentes: esto es, no antepongáis palabra ni acto ante Allah y ante la palabra de Su Mensajero y su acto, en aquello cuyo camino es tomarlo de él, en los asuntos de la religión y de la vida mundana. Y quien antepone su palabra o su acto al Mensajero —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, lo ha antepuesto a Allah —Exaltado sea—, pues el Mensajero —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— no ordena sino por orden de Allah —Poderoso y Majestuoso—.
La segunda-
Se discrepó acerca de la causa de su revelación, según seis opiniones:
La primera: lo que mencionó al-Wāḥidī, a partir del ḥadiz de Ibn Jurayj, quien dijo: me narró Ibn Abī Mulayka que ʿAbd Allāh ibn az-Zubayr le informó que llegó una delegación de Banū Tamīm al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y Abū Bakr dijo: «Poned al mando a al-Qaʿqāʿ ibn Maʿbad». Y ʿUmar dijo: «Poned al mando a al-Aqraʿ ibn Ḥābis». Entonces Abū Bakr dijo: «No has querido sino contrariarme». Y ʿUmar dijo: «No he querido contrariarte». Y siguieron así hasta que elevaron sus voces; y descendió a propósito de ello: «¡Oh vosotros que habéis creído! No os adelantéis ante Allah y Su Mensajero» —hasta Su dicho— «y si hubieran tenido paciencia hasta que salieras a ellos». Lo transmitió al-Buẖārī de al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn aṣ-Ṣabāḥ; también lo mencionó al-Mahdawī.
La segunda: lo transmitido de que el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— quiso dejar como lugarteniente en Medina a un hombre cuando partiera hacia Jaybar, y ʿUmar le indicó a otro hombre; entonces descendió: «¡Oh vosotros que habéis creído! No os adelantéis ante Allah y Su Mensajero». También lo mencionó al-Mahdawī.
La tercera: lo que mencionó al-Māwardī, de ad-Daḥḥāk, de Ibn ʿAbbās —Allah esté complacido con ambos—: que el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— envió a veinticuatro hombres de sus compañeros a Banū ʿĀmir y los mataron, salvo tres que se retrasaron respecto de ellos, se salvaron y se volvieron
[14044] a Medina. Se encontraron con dos hombres de Banū Sulaym y les preguntaron por su linaje; ellos dijeron: «De Banū ʿĀmir», porque eran más poderosos que Banū Sulaym, y los mataron. Entonces vino un grupo de Banū Sulaym al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— y dijeron: «Entre nosotros y tú hay un pacto, y han sido muertos dos hombres de los nuestros». Así, el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— pagó su indemnización con cien camellos, y le fue revelada esta aleya acerca de la muerte de aquellos dos hombres.
Y dijo Qatāda: ciertamente, había gente que decía: «Si se hiciera descender acerca de tal cosa..., si se hiciera descender acerca de mí tal cosa...». Entonces descendió esta aleya.
Ibn ʿAbbās: se les prohibió hablar por delante de su palabra.
Mujāhid: no os arrogueis
[14045] sobre Allah y Su Mensajero hasta que Allah decida por la lengua de Su Mensajero; también lo mencionó al-Buẖārī.
Al-Ḥasan: fue revelada acerca de un grupo que degolló antes de que el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— realizara la oración; y él les ordenó repetir el degüello.
Ibn Jurayj: no adelantéis las obras de obediencia antes de su tiempo, el cual Allah —Exaltado sea— y Su Mensajero —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— han ordenado.
Digo: estas cinco opiniones últimas las mencionó el cadí Abū Bakr ibn al-ʿArabī, y antes que él las enumeró al-Māwardī.
Dijo el cadí: todas son correctas y entran bajo la generalidad; y Allah sabe mejor cuál de ellas fue la causa que suscitó la aleya; y quizá descendió sin causa; y Allah sabe mejor.
Dijo el cadí: si decimos que descendió acerca de adelantar los actos de obediencia antes de sus tiempos, es correcto; porque toda adoración está fijada a un plazo, y no es lícito adelantarla a él, como la oración, el ayuno y la peregrinación; y eso es claro. Salvo
[14046] que los sabios discreparon respecto de la limosna legal (zakāt), por cuanto es una adoración patrimonial y es requerida por un sentido comprensible, a saber: colmar la necesidad del pobre; y porque el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— solicitó por adelantado de al-ʿAbbās la limosna de dos años; y por lo que se ha transmitido acerca de reunir la limosna de la ruptura del ayuno (ṣadaqat al-fiṭr) antes del día del fiṭr, para que sea entregada a quienes la merecen el día en que se hace obligatoria, que es el día del fiṭr. Todo ello exige la licitud de adelantarla un año o dos. Así, si llega el comienzo del año y el niṣāb permanece como estaba, cuenta como su zakāt. Y si llega el comienzo del año y el niṣāb ha cambiado, se hace patente que fue una limosna voluntaria.
Y dijo Ashhab: no es lícito adelantarla antes de que transcurra el año ni por un instante, como la oración; y como si aplicara el principio general en los actos de adoración, vio que es uno de los pilares del Islam y le dio su derecho en el ordenamiento y la buena disposición. Y el resto de nuestros sabios vio que un adelanto leve en ella es lícito, porque está dispensado en la Ley, a diferencia del mucho. Y lo que dijo Ashhab es más correcto: pues la distinción entre lo poco y lo mucho en los fundamentos de la Ley es válida; pero ello es por significados que se particularizan en lo poco y no en lo mucho. En cambio, en nuestra cuestión, el día es como el mes, y el mes como el año. Así, o bien un adelanto total, como dijeron Abū Ḥanīfa y aš-Šāfiʿī, o bien preservar la adoración en su plazo, como dijo Ashhab.
La tercera-
Su dicho —Exaltado sea—:
«No os adelantéis ante Allah».
Es un fundamento para dejar de oponerse a las palabras del Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él—, y para imponer su seguimiento y tomarlo como modelo.
Y así también dijo el Profeta —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— en su enfermedad:
[Ordenad a Abū Bakr que dirija la oración a la gente].
Entonces ʿĀ’iša dijo a Ḥafṣa —Allah esté complacido con ambas—: dile que Abū Bakr es un hombre muy sensible
[14047] y que, cuando ocupe tu lugar, la gente no oirá por el llanto; así que ordena a ʿUmar que dirija la oración a la gente.
Entonces él —la paz y las bendiciones de Allah sean con él— dijo:
[En verdad, vosotras sois las compañeras de Yūsuf
[14048] Ordenad a Abū Bakr que dirija la oración a la gente].
El sentido de su dicho [compañeras de Yūsuf] es la tentación de desviar de lo lícito hacia lo no lícito. Y quizá los partidarios del qiyās se amparen en esta aleya; y ello es inválido por su parte, pues aquello cuya indicación está establecida, su realización no es adelantarse ante él. Y ya se ha establecido por la indicación del Libro y de la Sunna la obligatoriedad de sostener el qiyās en las ramas de la Ley; por tanto, no es adelantarse ante él.
«Y temed a Allah»: es decir, respecto del adelantamiento prohibido.
«Ciertamente, Allah es Omnioyente»: de vuestra palabra.
«Omnisciente»: de vuestro acto.
[14044]: ...
[14045]: ...
[14046]: ...
[14047]: ...
[14048]: ...
Notas y Referencias
[14044] انكفأ el grupo, انكفاء: regresaron y se dispersaron.
[14045] افتات del habla: lo inventó. Y افتات sobre él en el asunto: dictaminó sobre él. Y افتات con su opinión: se impuso de manera despótica.
[14046] En al-Uṣūl: «y ello es que los sabios...», y la corrección es de Ibn al-ʿArabī.
[14047] De llanto y tristeza rápidos. Y se dijo: es el de corazón tierno.
[14048] Dijo al-Qasṭallānī: «Es decir, semejantes a ellas en mostrar lo contrario de lo que hay en el interior; pues ʿĀ’iša mostró que la causa de querer apartar el imamato del Ṣiddīq era que no hacía oír a los orantes la recitación por su llanto; y su intención, además de eso, era que la gente no se agorara por él. Y esto es como Zulaijá: convocó a las mujeres y les mostró el honor de la hospitalidad, y su propósito era que mirasen la hermosura de Yūsuf y la excusasen en su amor. Por eso se expresó en plural en su dicho “إنكن”, siendo que se pretendía solo a ʿĀ’iša. Y en su dicho “صواحب”, siendo que se pretendía igualmente a Zulaijá».