La Victoria
الفتح Al-FathVersículo (Español)
[48:29] Mujámmad es el Mensajero de Dios. [Los creyentes] que están con él son severos con los que se niegan a creer, pero misericordiosos entre ellos. Los verás [rezando] inclinados y prosternados, anhelando alcanzar la misericordia de Dios y Su complacencia. En sus rostros se encuentran las huellas de la prosternación. Así fueron descritos en la Tora; mientras que en el Evangelio se los compara con una semilla que germina, brota, se fortalece, cobra grosor y se afirma en su tallo, causando alegría a los sembradores. Para que se indignen los que se niegan a creer. A los que crean y obren rectamente, Dios les ha prometido el perdón y una recompensa grandiosa.
Tafsir de Al-Qurtubi
{Muḥammad es el Mensajero de Allah. Y quienes están con él son severos con los incrédulos, misericordiosos entre sí. Los ves inclinados y postrados, buscando favor de Allah y complacencia. Su señal está en sus rostros por el efecto de la postración. Tal es su parábola en la Torá; y su parábola en el Evangelio es como una siembra que hace brotar su vástago, luego lo fortalece, y se engrosa y se yergue sobre sus tallos, complaciendo a los sembradores, para que con ellos irrite a los incrédulos. Allah ha prometido a quienes de ellos creen y obran rectamente, perdón y una recompensa inmensa} (29)
فيه خمس مسائل :
الأولى-
Su dicho —Exaltado sea—:
"Muḥammad es el Mensajero de Allah".
"Muḥammad" es مبتدأ (sujeto inicial) y "Mensajero" es su خبر (predicado).
Y se dijo: "Muḥammad" es inicio, y "Mensajero de Allah" es su adjetivo.
"Y quienes están con él" es una coordinación al sujeto inicial, y el predicado está en lo que viene después; por tanto, según esta estimación, no se hace pausa en "Mensajero de Allah".
Y según la primera, sí se hace pausa en "Mensajero de Allah"; porque sus atributos —la paz y las bendiciones sean con él— exceden lo con que se describió a sus compañeros. Así, "Muḥammad" sería inicio, "Mensajero de Allah" el predicado, y "y quienes están con él" un segundo inicio. "Severos" es su predicado y "misericordiosos" un segundo predicado. Y que los atributos estén en la oración de los compañeros del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— es lo más verosímil.
Y se dijo: lo pretendido por "quienes están con él" son todos los creyentes.
"Severos con los incrédulos": dijo Ibn ʿAbbās: la gente de al-Ḥudaybiya es severa con los incrédulos, es decir, áspera con ellos como el león con su presa.
"Misericordiosos entre sí": esto es, que unos se compadecen de otros.
Y se dijo: solidarios, afectuosos.
Y al-Ḥasan leyó: "severos con los incrédulos, misericordiosos entre sí" en acusativo como الحال (circunstancial), como si dijera: y quienes están con él, en el estado de su severidad con los incrédulos y su compasión entre sí.
"Los ves inclinados, postrados": información sobre la abundancia de su oración.
"Buscando favor de Allah y complacencia": es decir, buscan el Paraíso y la complacencia de Allah —Exaltado sea—.
الثانية-
Su dicho —Exaltado sea—:
"Su señal está en sus rostros por el efecto de la postración".
La sīmā (señal) es la marca; y tiene dos pronunciaciones: con alargamiento y con acortamiento; es decir, se hicieron patentes las señales de la vigilia nocturna y los indicios del desvelo.
En las Sunan de Ibn Mājah se dice: nos narró Ismāʿīl ibn Muḥammad al-Ṭalḥī; dijo: nos narró Thābit ibn Mūsā Abū Yazīd, de Sharīk, de al-Aʿmash, de Abū Sufyān, de Jābir, que dijo: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— dijo:
[ Quien multiplica su oración de noche, embellece su rostro de día ].
Ibn al-ʿArabī dijo: unos lo introdujeron subrepticiamente en el ḥadiz del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— por vía de error; y no hay, del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—, mención de ello ni con una sola letra.
Y Ibn Wahb transmitió de Mālik: "Su señal está en sus rostros por el efecto de la postración": eso es lo que se adhiere a sus frentes de la tierra al postrarse; y así lo dijo Saʿīd ibn Jubayr.
Y en el ḥadiz auténtico del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—: rezó la mañana del veintiuno de Ramaḍān, y el techo de la mezquita goteaba [14031]; y estaba sobre un emparrado. El Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— se retiró de su oración teniendo en su frente y en la punta de su nariz el rastro de agua y barro.
Al-Ḥasan dijo: es una blancura que habrá en el rostro el Día de la Resurrección. Y también lo dijo Saʿīd ibn Jubayr, y lo transmitió al-ʿAwfī de Ibn ʿAbbās. Así lo dijo al-Zuhrī.
Y en el Ṣaḥīḥ, del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—, en el ḥadiz de Abū Hurayra, y en él:
[ hasta que, cuando Allah termine de juzgar entre los siervos y quiera sacar, por Su misericordia, a quien quiera de la gente del Fuego, ordenará a los ángeles que saquen del Fuego a quien no asociaba nada a Allah, de aquellos a quienes Allah quiera tener misericordia, de los que dicen: no hay divinidad sino Allah; y los reconocerán en el Fuego por el efecto de la postración. El Fuego devora al hijo de Adán excepto el efecto de la postración: Allah ha prohibido al Fuego que devore el efecto de la postración ].
Shahr ibn Ḥawshab dijo: el lugar de la postración en sus rostros será como la luna en la noche de plenilunio.
Ibn ʿAbbās y Mujāhid dijeron: la sīmā es en esta vida, y es el buen porte.
Y también de Mujāhid: es la humildad reverente y la modestia.
Manṣūr dijo: pregunté a Mujāhid sobre Su dicho —Exaltado sea—: "Su señal está en sus rostros": ¿es un rastro que está entre los ojos del hombre? Dijo: no; quizá haya entre los ojos del hombre algo como la rodilla de una cabra, y sin embargo su corazón es más duro que las piedras; sino que es una luz en sus rostros por la humildad reverente.
Ibn Jurayj dijo: es la gravedad y el esplendor.
Shammar ibn ʿAṭiyya dijo: es la amarillez del rostro por el rezo nocturno.
Al-Ḥasan dijo: cuando los ves, los crees enfermos, y no están enfermos.
Al-Ḍaḥḥāk dijo: ciertamente no es una cicatriz en sus rostros, sino la amarillez.
Sufyān al-Thawrī dijo: rezan de noche y, cuando amanece, eso se ve en sus rostros; su explicación es el dicho del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—: [ Quien multiplica su oración de noche, embellece su rostro de día ]. Ya pasó la palabra sobre ello antes.
ʿAṭāʾ al-Khurāsānī dijo: entra en esta aleya todo aquel que persevera en las cinco oraciones.
الثالثة-
Su dicho —Exaltado sea—:
"Tal es su parábola en la Torá; y su parábola en el Evangelio".
Al-Farrāʾ dijo: tiene dos posibilidades: si quieres, dices que el sentido es: tal es su parábola en la Torá y en el Evangelio también, como su parábola en el Corán; entonces la pausa sería en "el Evangelio".
Y si quieres, dices: se completa el discurso en: tal es su parábola en la Torá; luego se inicia diciendo: y su parábola en el Evangelio.
Así lo dijo Ibn ʿAbbās y otros: son dos parábolas, una en la Torá y otra en el Evangelio; por ello, según esto, se hace pausa en "la Torá".
Mujāhid dijo: es una sola parábola; es decir, que esta es su descripción en la Torá y el Evangelio; por tanto, según esto, no se hace pausa en "la Torá", sino que se hace pausa en "el Evangelio", y se comienza: "como una siembra que hace brotar su vástago", con el sentido de: y ellos son como una siembra.
"Su vástago" significa sus brotes y sus retoños; así lo dijo Ibn Zayd y otros.
Muqātil dijo: es una sola planta; cuando sale lo que viene después, eso es su vástago.
Al-Jawharī dijo: el shatʾ del sembrado y de la planta son sus brotes; el plural es ashṭāʾ. Y el sembrado ha ashṭaʾa: ha salido su shatʾ.
Al-Akhfash dijo, sobre Su dicho: "hace brotar su vástago": es decir, su extremo. Y al-Thaʿlabī lo transmitió de al-Kisāʾī.
Al-Farrāʾ dijo: el sembrado ashṭaʾa, y es mushṭiʾ cuando brota.
Dijo el poeta:
أخرج الشطء على وجه الثرى *** ومن الأشجار أفنان الثمر
Al-Zajjāj: "hace brotar su vástago", es decir, su planta.
Y se dijo: el shatʾ es la espina de la espiga; y los árabes también lo llaman: al-safā, y es la espina de la buhmā [14032]; así lo dijo Quṭrub.
Y se dijo: es la espiga; de modo que de un grano salen diez espigas, o nueve, u ocho; dijo al-Farrāʾ; lo transmitió al-Māwardī.
Ibn Kathīr e Ibn Dhakwān leyeron "shaṭaʾahu" con فتح (a) en la ṭāʾ; los demás la dejaron en sukūn.
Anas, Naṣr ibn ʿĀṣim e Ibn Waththāb leyeron "shaṭāhu" como "ʿaṣāhu".
Al-Jaḥdarī e Ibn Abī Isḥāq leyeron "shaṭahu" sin hamza. Todas son variantes lingüísticas.
Y esto es una parábola que Allah —Exaltado sea— ha puesto para los compañeros del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—: es decir, que serán pocos y luego aumentarán y se multiplicarán. El Profeta —la paz y las bendiciones sean con él—, cuando comenzó a llamar a su religión, era débil; y le respondió uno tras otro, hasta que su asunto se fortaleció; como el sembrado que aparece tras la siembra débil, y se fortalece estado tras estado hasta que su planta y sus brotes se engrosan. Así, este fue de los más veraces ejemplos y de la exposición más poderosa.
Qatāda dijo: la parábola de los compañeros de Muḥammad —la paz y las bendiciones sean con él— en el Evangelio está escrita: que saldrán de un pueblo que brotará como brota el sembrado; ordenan el bien y prohíben el mal.
"Luego lo fortalece": es decir, lo robusteció, lo ayudó y lo afianzó; esto es, el vástago fortaleció al sembrado. Y se dijo lo contrario: es decir, el sembrado fortaleció al vástago.
La lectura de la mayoría es "āzarahu" con alargamiento.
Ibn Dhakwān, Abū Ḥaywa y Ḥumayd ibn Qays leyeron "fa-azarahu" con acortamiento, como "faʿalahu". Lo conocido es el alargamiento.
Dijo Imruʾ al-Qays:
بمَحْنِيَةَ [14033]قد آزر الضَّال نبتُها *** مَجَرَّ جيوشٍ غانمينَ وخُيَّبِ
"Y se engrosa y se yergue sobre sus tallos": sobre su tronco sobre el que se sostiene, de modo que es su ساق (tallo).
Y "los tallos" (al-sūq) es plural de ساق.
"Complaciendo a los sembradores": es decir, este sembrado complace a sus sembradores. Y es una parábola, como hemos explicado: el sembrado es Muḥammad —la paz y las bendiciones sean con él—, y el vástago son sus compañeros: eran pocos y se multiplicaron, y débiles y se fortalecieron; así lo dijo al-Ḍaḥḥāk y otros.
"Para que con ellos irrite a los incrédulos": la lām está vinculada a algo elidido; es decir: Allah hizo esto para Muḥammad —la paz y las bendiciones sean con él— y sus compañeros, para que con ellos irrite a los incrédulos.
الرابعة-
Su dicho —Exaltado sea—:
"Allah ha prometido a quienes creen".
Es decir: Allah ha prometido a estos que están con Muḥammad —esto es, los creyentes cuyas obras son rectas—.
Y "min" en Su dicho: "de ellos" no es partitiva de un grupo de los compañeros excluyendo a otro, sino que es general de género, como Su dicho —Exaltado sea—: "Apartaos de la abominación de los ídolos" [14034][al-Ḥaŷŷ: 30]; no se pretende la partición, sino que se va al género: es decir, apartaos de la abominación del género de los ídolos, pues la abominación recae en diversos géneros, entre ellos la fornicación, la usura, beber vino y mentir. Así introdujo "min" para indicar el género; y así también "de ellos", es decir, de este género: el género de los compañeros.
Y se dice: gasta tu gasto de los dírhams, es decir, haz tu gasto de este género.
Y puede que se particularice a los compañeros de Muḥammad —la paz y las bendiciones sean con él— con la promesa de perdón como preferencia para ellos, aunque Allah haya prometido a todos los creyentes el perdón.
Y en la aleya hay otra respuesta: que "min" es enfática del discurso; y el sentido es: Allah les prometió a todos ellos perdón y una recompensa inmensa.
Así corre como el dicho del árabe: corté de la tela una camisa, queriendo: corté toda la tela en camisa; y "min" no partió nada.
Y el testimonio de esto en el Corán es: "Y hacemos descender del Corán lo que es cura" [14035][al-Isrāʾ: 82]; su sentido es: hacemos descender el Corán como cura, porque cada letra de él cura, y la cura no está restringida a una parte de él excluyendo otra.
Aunque entre los lingüistas hay quien dice: "min" es de género; su estimación es: hacemos descender la cura del género del Corán, y desde el Corán, y por el lado del Corán.
Dijo Zuhayr:
أمن أم أوفَى دِمنةٌ لم تَكَلَّمِ [14036]
Quiso decir: desde el lado de Umm Awfā hay una dِمنة; o de sus moradas hay una dِمنة.
Y dijo otro:
أخو رغائبَ يُعْطِيهَا ويسألُها *** يأبَى الظُّلاَمَةَ منه النَّوْفُلُ الزُّفَرُ [14037]
Así, "min" no partió nada, pues el propósito es: rehúsa la injusticia porque es Nawfal zafar.
Y al-nawfal: el de abundante dádiva.
Y al-zafar: el que carga los pesos y provisiones por la gente.
الخامسة-
Abū ʿUrwa al-Zubayrī, de los descendientes de al-Zubayr, transmitió: estábamos con Mālik ibn Anas, y mencionaron a un hombre que denigraba a los compañeros del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—. Entonces Mālik recitó esta aleya: "Muḥammad es el Mensajero de Allah y quienes están con él" hasta llegar a "complaciendo a los sembradores, para que con ellos irrite a los incrédulos".
Mālik dijo: quien amanezca entre la gente con rencor en su corazón contra alguno de los compañeros del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—, le ha alcanzado esta aleya. Lo mencionó al-Jaṭīb Abū Bakr.
Digo: Mālik obró excelentemente en su dicho y acertó en su interpretación. Pues quien menoscabe a uno de ellos o lo impugne en su transmisión, ha replicado contra Allah, Señor de los mundos, y ha invalidado las leyes de los musulmanes.
Allah —Exaltado sea— dijo: "Muḥammad es el Mensajero de Allah y quienes están con él son severos con los incrédulos", la aleya.
Y dijo: "Ciertamente Allah se complació de los creyentes cuando te juraban fidelidad bajo el árbol" [al-Fatḥ: 18], y otras aleyas que incluyen elogio hacia ellos y testimonio para ellos de veracidad y éxito.
Allah —Exaltado sea— dijo: "Hombres que fueron veraces en lo que pactaron con Allah" [14038][al-Aḥzāb: 23].
Y dijo: "Para los pobres emigrados que fueron expulsados de sus hogares y de sus bienes, buscando favor de Allah y complacencia" hasta Su dicho: "Esos son los veraces" [14039][al-Ḥašr: 8].
Luego dijo —Poderoso y Majestuoso—: "Y quienes se asentaron en la morada y en la fe antes que ellos" hasta Su dicho: "Esos son los triunfadores" [14040][al-Ḥašr: 9]. Todo ello, con Su conocimiento —Bendito y Exaltado sea— de su estado y del desenlace de su asunto.
Y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— dijo: (Los mejores de la gente son mi generación, luego quienes les siguen).
Y dijo: (No injuriéis a mis compañeros; pues si uno de vosotros gastara el equivalente al monte Uḥud en oro, no alcanzaría un mudd de uno de ellos ni su mitad).
Ambos los transmitió al-Buẖārī.
Y en otro ḥadiz: (pues si uno de vosotros gastara cuanto hay en la tierra, no alcanzaría un mudd de uno de ellos ni su mitad).
Abū ʿUbayd dijo: su sentido es: no alcanzaría el mudd de uno de ellos si lo diera en limosna, ni la mitad del mudd; así, al-naṣīf es aquí la mitad. Y del mismo modo se dice al décimo: ʿašīr; al quinto: ẖamīs; al noveno: tasīʿ; al octavo: ṯamīn; al séptimo: sabīʿ; al sexto: سديس; al cuarto: rabīʿ. Y los árabes no dijeron del tercio: ṯalīṯ.
Y en al-Bazzār, de Jābir, elevado (marfūʿ) y auténtico: (Ciertamente Allah escogió a mis compañeros por encima de los mundos, excepto los profetas y los enviados; y escogió para mí, de mis compañeros, a cuatro —es decir, Abū Bakr, ʿUmar, ʿUṯmān y ʿAlī—, y los hizo mis compañeros).
Y dijo: (En todos mis compañeros hay bien).
Y ʿUwaym ibn Sāʿida transmitió que dijo: el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— dijo: (Ciertamente Allah —Poderoso y Majestuoso— me escogió y escogió para mí a mis compañeros, y me hizo de entre ellos ministros, cuñados y parientes políticos; quien los injurie, sobre él sea la maldición de Allah, de los ángeles y de toda la gente; y Allah no aceptará de él el Día de la Resurrección ni arrepentimiento [14041] ni rescate).
Los ḥadices con este sentido son numerosos; así que, cuidado con caer en algo contra alguno de ellos.
Como hizo quien impugnó la religión diciendo: que las dos suras protectoras (al-muʿawwidhatayn) no son del Corán, y que no se autentificó ḥadiz alguno del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— sobre su fijación y su inclusión en el conjunto de la Revelación sino por ʿUqba ibn ʿĀmir; y ʿUqba ibn ʿĀmir es débil, y nadie más lo secundó en ello; por tanto, su transmisión es desechada.
Y esto es una refutación de lo que hemos mencionado del Libro y la Sunna, e invalidación de lo que los compañeros nos transmitieron de la religión. Pues ʿUqba ibn ʿĀmir ibn ʿĪsā al-Juhanī es de quienes nos transmitieron la ley sagrada en los dos Ṣaḥīḥ, al-Buẖārī y Muslim, y en otros; y es de aquellos a quienes Allah elogió, describió y ensalzó, y a quienes prometió perdón y una recompensa inmensa. Quien le atribuya a él, o a uno de los compañeros, mentira, está fuera de la ley sagrada: invalida el Corán e impugna al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—. Y cuando se adhiere a uno de ellos una acusación de falsedad, eso es injuria; pues no hay deshonra ni defecto, tras la incredulidad en Allah, mayor que la mentira. Y el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— maldijo a quien injuria a sus compañeros; así, quien desmiente al más pequeño de ellos —y no hay pequeño entre ellos— entra en la maldición de Allah de la que dio testimonio el Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—, y la impuso a todo el que injurie a uno de sus compañeros o lo impugne.
Y de ʿUmar ibn Ḥabīb: asistí a una sesión de Hārūn al-Rašīd; surgió una cuestión sobre la que los presentes disputaron y alzaron sus voces. Uno de ellos argumentó con un ḥadiz que Abū Hurayra transmite del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—. Entonces algunos rechazaron el ḥadiz, y aumentaron la réplica y la disputa, hasta que unos dijeron: no se acepta este ḥadiz del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—, porque Abū Hurayra es sospechoso en lo que transmite; y declararon abiertamente su mendacidad.
Y vi que al-Rašīd se inclinó hacia ellos y apoyó su dicho. Entonces dije yo: el ḥadiz es auténtico del Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él—, y Abū Hurayra es de transmisión íntegra, veraz en lo que transmite del Profeta —la paz y las bendiciones sean con él— y de otros.
Al-Rašīd me miró con mirada airada. Me levanté de la sesión y me fui a mi casa.
No tardé en que se dijera: el jefe del correo está en la puerta. Entró y me dijo: responde al Príncipe de los Creyentes como quien va a ser ejecutado; perfúmate con ḥanūṭ y amortájate.
Dije: ¡Oh Allah! Tú sabes que defendí al compañero de Tu Profeta, y veneré a Tu Profeta al no permitir que se impugne a sus compañeros; líbrame de él.
Fui introducido ante al-Rašīd, y estaba sentado en un trono de oro, con los antebrazos descubiertos, con la espada en la mano, y delante de él el cuero extendido [14042] Cuando me vio, me dijo: ¡Oh ʿUmar ibn Ḥabīb! Nadie me ha encontrado en réplica y rechazo de mi opinión como tú me encontraste.
Dije: ¡Oh Príncipe de los Creyentes! Lo que dijiste y por lo que disputaste es menosprecio al Mensajero de Allah —la paz y las bendiciones sean con él— y a lo que trajo [14043]; pues si sus compañeros son mentirosos, la ley sagrada es nula, y las obligaciones y los dictámenes en ayuno, oración, divorcio, matrimonio y penas legales, todo ello queda rechazado, no aceptado.
Entonces volvió en sí y dijo: me has devuelto la vida, oh ʿUmar ibn Ḥabīb; que Allah te dé vida. Y ordenó que se me dieran diez mil dírhams.
Digo: los compañeros, todos ellos, son justos (ʿudūl), amigos de Allah —Exaltado sea— y Sus escogidos, y Su élite de la creación después de Sus profetas y enviados. Este es el madhhab de Ahl al-Sunna, y lo que sostiene la comunidad de los imames de esta umma.
Y una facción —a la que no se presta atención— fue a que el estado de los compañeros es como el de otros, y por tanto se impone investigar su rectitud.
Y entre ellos hay quien distinguió entre su estado al comienzo, y dijo: eran rectos entonces; luego las circunstancias los cambiaron y aparecieron entre ellos guerras y derramamiento de sangre; por tanto, es necesario investigar. Esto es rechazado.
Pues los mejores y más virtuosos de los compañeros, como ʿAlī, Ṭalḥa, al-Zubayr y otros —Allah esté complacido con ellos—, son de aquellos a quienes Allah ensalzó, declaró puros, se complació de ellos y los complació, y les prometió el Paraíso con Su dicho —Exaltado sea—: "perdón y una recompensa inmensa". Y en particular los diez a quienes se les aseguró el Paraíso por la información del Mensajero: ellos son el modelo, pese a su conocimiento de muchas tribulaciones y asuntos que les sobrevendrían tras su Profeta, por haberles informado él de ello. Y eso no disminuye su rango ni su mérito, pues aquellos asuntos se edificaron sobre el iŷtihād, y todo muŷtahid acierta.
Y vendrá el discurso sobre esos asuntos en la sura "al-Ḥuŷurāt", explicado —si Allah —Exaltado sea— quiere—.
[14031]
[14032]
[14033]
[14034]
[14035]
[14036]
[14037]
[14038]
[14039]
[14040]
[14041]
[14042]
[14043]
Notas y Referencias
[14031] Es decir: goteaba su techo.
[14032] La buhmā: una planta por la que las ovejas sienten un fuerte apego mientras está verde.
[14033] Al-maḥniya (con simplificación): singular de al-maḥānī, y son los recodos de los valles. Y al-ḍāl (con simplificación de la lām): el árbol del azufaifo (sidr).
[14034] Aleya 30 de la sura al-Ḥaŷŷ.
[14035] Aleya 82 de la sura al-Isrāʾ.
[14036] Al-dimna: huellas de la gente y lo que ennegrecieron con ceniza. «No habló»: no se manifestó; y los árabes dicen de todo lo que se hace patente, sea huella u otra cosa: «habló», es decir, se distinguió, quedando como si hablara.
[14037] El verso es de al-Aʿshā de Bāhila.
[14038] Aleya 23 de la sura al-Aḥzāb.
[14039] Aleya 8 de la sura al-Ḥašr.
[14040] Aleya 9 de la sura al-Ḥašr.
[14041] Al-ṣarf: el arrepentimiento. Y se dijo: la obra supererogatoria. Y al-ʿadl: el rescate. Y se dijo: la obligación.
[14042] Al-naṭʿ (con kasra): una estera de cuero curtido.
[14043] Adición tomada del libro Tārīkh Baghdād en la biografía de ʿUmar ibn Ḥabīb.