48

La Victoria

الفتح Al-Fath
Aya 16

Versículo (Español)

[48:16] Diles a los beduinos que no participaron [en la expedición a La Meca]: "Se los convocará para luchar contra un pueblo militarmente poderoso, puede que combatan o que ellos se rindan. Si obedecen, Dios les concederá una bella recompensa. Pero si desertan, como lo hicieron anteriormente, les dará un castigo doloroso [en el Más Allá]".

Tafsir de Al-Qurtubi

{Di a los rezagados de entre los beduinos: seréis convocados contra un pueblo dotado de gran fuerza y severo poder; los combatiréis o se someterán al Islam. Y si obedecéis, Allah os concederá una hermosa recompensa; pero si os volvéis atrás, como os volvisteis atrás antes, os castigará con un castigo doloroso} (16) فيه أربع مسائل :

La primera.- Su dicho —Exaltado sea—: "Di a los rezagados de entre los beduinos" esto es: di a aquellos que se rezagaron respecto de al-Ḥudaybiyya. "Seréis convocados contra un pueblo dotado de gran fuerza y severo poder" Ibn ʿAbbās, ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ, Muǧāhid, Ibn Abī Laylā y ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī dijeron: son Persia. Y Kaʿb, al-Ḥasan y ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Laylā: los bizantinos. Y también de al-Ḥasan: Persia y los bizantinos. Ibn Ǧubayr dijo: Hawāzin y Ṯaqīf. ʿIkrima dijo: Hawāzin. Qatāda dijo: Hawāzin y Ġaṭafān el día de Ḥunayn. Al-Zuhrī y Muqātil dijeron: Banū Ḥanīfa, la gente de al-Yamāma, los partidarios de Musaylima. Rāfiʿ b. Ḫadīǧ dijo: ¡Por Allah!, ciertamente solíamos recitar esta aleya tiempo atrás: "Seréis convocados contra un pueblo dotado de gran fuerza y severo poder", y no sabíamos quiénes eran hasta que Abū Bakr nos convocó a combatir a Banū Ḥanīfa; entonces supimos que eran ellos. Y Abū Hurayra dijo: esta aleya aún no ha venido. Pero el sentido aparente de la aleya lo refuta.

La segunda.- En esta aleya hay una prueba de la validez del imamato de Abū Bakr y ʿUmar —Allah esté complacido con ambos—, pues Abū Bakr los convocó a combatir a Banū Ḥanīfa, y ʿUmar los convocó a combatir a Persia y a los bizantinos. En cuanto a lo que dijeron ʿIkrima y Qatāda, que ello fue respecto de Hawāzin y Ġaṭafān el día de Ḥunayn, no: porque es imposible que quien los convocara fuese el Enviado —sobre él la paz—, ya que dijo: "No saldréis conmigo jamás ni combatiréis conmigo a enemigo alguno" [14003] Esto indica que el convocante pretendido no es el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—. Y es sabido que, tras el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—, no convocó contra esos pueblos sino Abū Bakr y ʿUmar —Allah esté complacido con ambos—. Al-Zamaḫšarī: si eso se confirma de Qatāda, entonces el sentido es: no saldréis conmigo jamás mientras permanezcáis en lo que estáis de enfermedad de los corazones y vacilación en la religión. O bien, según la opinión de Muǧāhid, la promesa fue que no seguirían al Enviado de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— sino como voluntarios, sin parte alguna en el botín. Y Allah sabe más.

La tercera.- Su dicho —Exaltado sea—: "Los combatiréis o se someterán al Islam" Este es el dictamen respecto de aquellos de quienes no se acepta la ǧizya; y está coordinado con "los combatiréis", es decir: se da una de las dos cosas: o el combate o el Islam; no hay tercera. Y en la lectura de Ubayy: "o se sometan al Islam", con el sentido de: hasta que se sometan al Islam; como cuando dices: come o te sacias, es decir: hasta que te sacies. Dijo:

Le dije: no llores, ojo tuyo; no es sino que buscamos un reino, o morimos y entonces seremos excusados [14004]

Y al-Zajjāǧ dijo: dijo "o se someterán al Islam" porque el sentido es: o ellos se someterán al Islam sin combate. Y esto es respecto del combate contra los asociadores, no respecto de la Gente del Libro.

La cuarta.- Su dicho —Exaltado sea—: "Y si obedecéis, Allah os concederá una hermosa recompensa" el botín y la victoria en esta vida, y el Paraíso en la Otra. "Pero si os volvéis atrás, como os volvisteis atrás antes" el año de al-Ḥudaybiyya. "Os castigará con un castigo doloroso" y es el castigo del Fuego.

[14003] :آية 83 سورة التوبة. [14004] :البيت لامرئ القيس.

Notas y Referencias

[14003] Aleya 83 de la sura del Arrepentimiento.

[14004] El verso es de Imruʾ al-Qays.