La Victoria
الفتح Al-FathVersículo (Español)
[48:16] Diles a los beduinos que no participaron [en la expedición a La Meca]: "Se los convocará para luchar contra un pueblo militarmente poderoso, puede que combatan o que ellos se rindan. Si obedecen, Dios les concederá una bella recompensa. Pero si desertan, como lo hicieron anteriormente, les dará un castigo doloroso [en el Más Allá]".
Tafsir de Al-Qurtubi
{Di a los rezagados de entre los beduinos: seréis convocados contra un pueblo dotado de gran fuerza y severo poder; los combatiréis o se someterán al Islam. Y si obedecéis, Allah os concederá una hermosa recompensa; pero si os volvéis atrás, como os volvisteis atrás antes, os castigará con un castigo doloroso} (16)
فيه أربع مسائل :
La primera.-
Su dicho —Exaltado sea—:
"Di a los rezagados de entre los beduinos"
esto es: di a aquellos que se rezagaron respecto de al-Ḥudaybiyya.
"Seréis convocados contra un pueblo dotado de gran fuerza y severo poder"
Ibn ʿAbbās, ʿAṭāʾ b. Abī Rabāḥ, Muǧāhid, Ibn Abī Laylā y ʿAṭāʾ al-Ḫurāsānī dijeron: son Persia.
Y Kaʿb, al-Ḥasan y ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Laylā: los bizantinos.
Y también de al-Ḥasan: Persia y los bizantinos.
Ibn Ǧubayr dijo: Hawāzin y Ṯaqīf.
ʿIkrima dijo: Hawāzin.
Qatāda dijo: Hawāzin y Ġaṭafān el día de Ḥunayn.
Al-Zuhrī y Muqātil dijeron: Banū Ḥanīfa, la gente de al-Yamāma, los partidarios de Musaylima.
Rāfiʿ b. Ḫadīǧ dijo: ¡Por Allah!, ciertamente solíamos recitar esta aleya tiempo atrás: "Seréis convocados contra un pueblo dotado de gran fuerza y severo poder", y no sabíamos quiénes eran hasta que Abū Bakr nos convocó a combatir a Banū Ḥanīfa; entonces supimos que eran ellos.
Y Abū Hurayra dijo: esta aleya aún no ha venido. Pero el sentido aparente de la aleya lo refuta.
La segunda.- En esta aleya hay una prueba de la validez del imamato de Abū Bakr y ʿUmar —Allah esté complacido con ambos—, pues Abū Bakr los convocó a combatir a Banū Ḥanīfa, y ʿUmar los convocó a combatir a Persia y a los bizantinos. En cuanto a lo que dijeron ʿIkrima y Qatāda, que ello fue respecto de Hawāzin y Ġaṭafān el día de Ḥunayn, no: porque es imposible que quien los convocara fuese el Enviado —sobre él la paz—, ya que dijo: "No saldréis conmigo jamás ni combatiréis conmigo a enemigo alguno" [14003] Esto indica que el convocante pretendido no es el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—. Y es sabido que, tras el Profeta —Allah lo bendiga y le conceda paz—, no convocó contra esos pueblos sino Abū Bakr y ʿUmar —Allah esté complacido con ambos—.
Al-Zamaḫšarī: si eso se confirma de Qatāda, entonces el sentido es: no saldréis conmigo jamás mientras permanezcáis en lo que estáis de enfermedad de los corazones y vacilación en la religión. O bien, según la opinión de Muǧāhid, la promesa fue que no seguirían al Enviado de Allah —Allah lo bendiga y le conceda paz— sino como voluntarios, sin parte alguna en el botín. Y Allah sabe más.
La tercera.-
Su dicho —Exaltado sea—:
"Los combatiréis o se someterán al Islam"
Este es el dictamen respecto de aquellos de quienes no se acepta la ǧizya; y está coordinado con "los combatiréis", es decir: se da una de las dos cosas: o el combate o el Islam; no hay tercera. Y en la lectura de Ubayy: "o se sometan al Islam", con el sentido de: hasta que se sometan al Islam; como cuando dices: come o te sacias, es decir: hasta que te sacies.
Dijo:
Le dije: no llores, ojo tuyo; no es sino que buscamos un reino, o morimos y entonces seremos excusados
[14004]
Y al-Zajjāǧ dijo: dijo "o se someterán al Islam" porque el sentido es: o ellos se someterán al Islam sin combate. Y esto es respecto del combate contra los asociadores, no respecto de la Gente del Libro.
La cuarta.-
Su dicho —Exaltado sea—:
"Y si obedecéis, Allah os concederá una hermosa recompensa"
el botín y la victoria en esta vida, y el Paraíso en la Otra.
"Pero si os volvéis atrás, como os volvisteis atrás antes"
el año de al-Ḥudaybiyya.
"Os castigará con un castigo doloroso"
y es el castigo del Fuego.
[14003]
:آية 83 سورة التوبة.
[14004]
:البيت لامرئ القيس.