La Victoria
الفتح Al-FathVersículo (Español)
[48:15] Cuando salgan en busca del botín, quienes no participaron [de la expedición a La Meca] dirán: "Déjennos participar de la expedición". Pretenden cambiar el designio de Dios. Diles [¡oh, Mujámmad!]: "No participarán de ella, pues así lo decretó Dios". Entonces responderán: "En realidad nos tienen envidia", pero es poco lo que comprenden.
Tafsir de Al-Qurtubi
{سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا} (15)
Palabras del Altísimo:
«Dirán los que se quedaron atrás, cuando partáis hacia botines para tomarlos…»
Se refiere a los botines de Jaybar, pues Dios —poderoso y majestuoso— prometió a la gente de al-Ḥudaybiya la conquista de Jaybar, y que sería para ellos en exclusiva, tanto para quien de entre ellos hubiese estado ausente como para quien hubiese estado presente. Y no faltó de entre ellos sino Ŷābir b. ʿAbd Allāh; el Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— le asignó una parte como la parte de quien estuvo presente.
Dijo Ibn Isḥāq:
Quien se encargó del reparto en Jaybar fue Ŷabbār b. Ṣakhr al-Anṣārī, de Banū Salima, y Zayd b. Thābit, de Banū al-Najjār; ambos llevaban las cuentas y repartían.
«Dejadnos seguiros»
Esto es: dejadnos.
Se dice: «ḏar-hu», es decir, «déjalo». Y «huwa yaḏaruhu», es decir, «lo deja». Su forma originaria es «waḏarahu yaḏaruhu», según el patrón de «wasiʿahu yasaʿuhu». Pero se ha hecho caer en desuso su radical inicial
[13999]; no se dice: «waḏarahu» ni «wāḏir», sino «tarakahu» (lo dejó) y «huwa tārik» (el que deja).
Dijo Muǧāhid:
Se quedaron atrás de la salida hacia La Meca; y cuando el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— salió, tomó a un grupo y los envió, dijeron: «Dejadnos seguiros para combatir con vosotros».
«Quieren cambiar la palabra de Dios»
Esto es: alterar.
Dijo Ibn Zayd:
Es Su palabra —Altísimo sea—: «Y si te piden permiso para salir, di: “No saldréis conmigo jamás ni combatiréis conmigo a enemigo alguno”»
[14000][al-Tawba: 83], la aleya. Al-Ṭabarī y otros reprobaron esta opinión, debido a que la expedición de Tabūk fue después de la conquista de Jaybar y después de la conquista de La Meca.
Y se dijo:
El sentido es que quieren alterar la promesa de Dios que prometió a la gente de al-Ḥudaybiya; pues Dios —Altísimo sea— les asignó los botines de Jaybar como compensación por la conquista de La Meca, cuando regresaron de al-Ḥudaybiya con un pacto de tregua. Así lo dijo Muǧāhid y Qatāda; lo prefirió al-Ṭabarī, y es la posición de la mayoría de los exegetas.
Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron «kalam» suprimiendo el alif y con kasra en la lām, como plural de «kalima», a la manera de «salama» y «salam». Los demás leyeron «kalām» como nombre de acción (maṣdar). Lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim, atendiendo a Su palabra: «Ciertamente, te he escogido sobre la gente con Mis mensajes y con Mi palabra»
[14001][al-Aʿrāf: 144].
Y «kalām» es aquello que, de entre las oraciones, se sostiene por sí mismo.
Dijo al-Ŷawharī:
«Kalām» es un nombre de género que se aplica a lo poco y a lo mucho. En cambio, «kalim» no puede ser menos de tres palabras, porque es el plural de «kalima», como «nabqa» y «nabaq».
Por eso dijo Sībawayh:
(Éste es el capítulo del conocimiento de lo que es «al-kalim» en árabe)
y no dijo «mā al-kalām»,
porque pretendía las tres cosas mismas: el nombre, el verbo y la partícula; así, empleó lo que no puede ser sino plural, y dejó lo que puede aplicarse al singular y al plural.
Y Tamīm dice: «hiya kilma», con kasra en la kāf. Ya se trató anteriormente, en «al-Tawba», lo relativo a ello
[14002]
Palabras del Altísimo:
«Así lo dijo Dios antes»
Esto es: antes de nuestro regreso de al-Ḥudaybiya: que el botín de Jaybar es para quien asistió a al-Ḥudaybiya en exclusiva.
«Y dirán: “Más bien nos envidiáis”»
[por] que obtengamos con vosotros una parte de los botines.
Y se dijo:
El Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— dijo:
[Si salís, no os lo impediré, salvo que no habrá parte para vosotros].
Entonces dijeron: esto es envidia.
Y los musulmanes dijeron: Dios ya nos informó en al-Ḥudaybiya de lo que dirían, y es Su palabra —Altísimo sea—: «Y dirán: “Más bien nos envidiáis”».
Entonces dijo Dios —Altísimo sea—:
«Más bien, no comprendían sino poco»
Esto es: no conocen sino los asuntos de este mundo.
Y se dijo:
No comprenden de los asuntos de la religión sino poco, y ello es el abandono del combate.
[13999]
[14000]
[14001]
[14002]
Notas y Referencias
[13999] Ésta es la formulación del original y del Ṣiḥāḥ de al-Ŷawharī. Y la formulación de Lisān al-ʿArab: «Los árabes han hecho caer en desuso el maṣdar de “yaḏar” y el verbo en pasado; por ello no se dice…», etc.
[14000] Aleya 83 de la sura al-Tawba.
[14001] Aleya 144 de la sura al-Aʿrāf.
[14002] Véase t. 8, p. 149.