La Victoria
الفتح Al-FathVersículo (Español)
[48:11] [¡Oh, Mujámmad!] Los beduinos que no participaron [del viaje a La Meca y del pacto de Hudaibiiah] dirán: "Nos mantuvieron ocupados nuestros bienes materiales y nuestras familias, pídele a Dios que nos perdone". Pero solo dicen con sus lenguas lo que no sienten sus corazones. Diles: "Si Dios quisiera perjudicarlos o beneficiarlos, nadie podría impedirlo. Dios sabe lo que hacen".
Tafsir de Al-Qurtubi
{سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا} (11)
Palabras del Altísimo:
«Te dirán los que se quedaron atrás de entre los beduinos».
Mujāhid e Ibn ʿAbbās dijeron: se refiere a los beduinos de Ġifār, Muzayna, Ŷuhayna, Aslam, Ašǧaʿ y ad-Dayl; y son los beduinos que estaban alrededor de Medina. Se quedaron atrás respecto del Mensajero de Dios —Dios le bendiga y le conceda paz— cuando quiso viajar a La Meca el año de la conquista, después de haberlos convocado para que salieran con él, por precaución frente a Qurayš. Se consagró (iḥrām) para una ʿumra y llevó consigo las ofrendas (hady), para que la gente supiera que no pretendía guerra; pero ellos se mostraron remisos con él y se excusaron alegando ocupación, y entonces descendió (esta aleya).
Y sólo dijo: «los que se quedaron atrás» porque Dios los hizo quedarse atrás de la compañía de Su Profeta. Y al-muḫallaf es “el dejado, el abandonado”. Ya se trató en «At-Tawba» [13996]
«Nos han ocupado nuestros bienes y nuestras familias»: es decir, no tenemos quien se haga cargo de ambos.
«Así pues, pide perdón por nosotros»: vinieron solicitando el perdón, mientras su convicción era contraria a lo que mostraban externamente; y Dios —Exaltado sea— los desenmascaró con Su dicho: «Dicen con sus lenguas lo que no está en sus corazones». Y esto es la hipocresía pura.
Palabras del Altísimo:
«Di: ¿quién podría disponer para vosotros, frente a Dios, de algo, si Él quisiera para vosotros un daño?».
Ḥamza y al-Kisāʾī leyeron «ḍurran» con ḍamma en la ḍād aquí únicamente, es decir, “un asunto que os perjudique”.
E Ibn ʿAbbās dijo: la derrota. Los demás lo leyeron con fatḥa, y es el maṣdar de ḍarartuhu ḍarran. Y con ḍamma es un nombre para lo que alcanza al ser humano de consunción y mala condición. Y el maṣdar puede expresar una sola vez y más. Lo prefirieron Abū ʿUbayd y Abū Ḥātim; dijeron: porque lo contrapuso al beneficio, que es lo contrario del daño.
Y se dijo: son dos variantes lingüísticas con un mismo sentido, como al-faqr y al-fuqr, aḍ-ḍaʿf y aḍ-ḍuʿf.
«O si quisiera para vosotros un beneficio»: es decir, victoria y botín. Y esto es una refutación contra ellos, cuando pensaron que quedarse atrás respecto del Mensajero les apartaría el daño y les apresuraría el beneficio.
[13996]
:Véase t. 8, p. 216.
Notas y Referencias
[13996] Véase t. 8, p. 216.