47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 6

Versículo (Español)

[47:6] y los introducirá en el Paraíso que ya les había dado a conocer.

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ} (6) Es decir: cuando entren en ella se les dirá: «Dispersaos hacia vuestras moradas», pues ellos conocen mejor sus moradas que la gente del viernes cuando, al terminar, regresan a sus casas. Esto es lo que sostuvo Muŷāhid y la mayoría de los exégetas. En al-Bujārī hay lo que indica la corrección de esta opinión, transmitido de Abū Saʿīd al-Judrī, quien dijo: Dijo el Mensajero de Dios —que Dios le bendiga y le conceda paz—: «Los creyentes se librarán del Fuego y serán retenidos en un puente entre el Paraíso y el Fuego, [ y se ajustarán entre sí las injusticias que hubo entre ellos en la vida mundanal ] [13907] hasta que, una vez depurados y purificados, se les permita entrar en el Paraíso. Y por Aquel en cuya mano está el alma de Muḥammad: ciertamente, uno de ellos estará más guiado hacia su morada en el Paraíso [ que ] [13908] respecto de su morada en la vida mundanal». Y se dijo: «ʿarrafahā lahum» es decir: se la aclaró para ellos hasta que la reconocieron sin necesidad de inferencia. Dijo al-Ḥasan: Dios —Exaltado sea— les describió el Paraíso en la vida mundanal; y cuando entraron en él, lo reconocieron por su descripción. Y se dijo: hay en ello una elipsis; es decir: les dio a conocer sus caminos, sus moradas y sus casas; y se omitió el término regido. Y se dijo: este “dar a conocer” es mediante una señal, a saber: el ángel encargado de la obra del siervo camina delante de él, y el siervo lo sigue hasta que llega a su morada; y el ángel le hace conocer todo lo que se le ha dispuesto en el Paraíso. Pero el ḥadiz de Abū Saʿīd al-Judrī lo refuta. Y dijo Ibn ʿAbbās: «ʿarrafahā lahum» es decir: se la perfumó para ellos con diversas delicias; tomado de al-ʿurf, que es el buen aroma. Y “comida muʿarraf” significa perfumada, dicen los árabes: «ʿaraftu al-qidr» cuando la perfumé con sal y especias. Y dijo el poeta, dirigiéndose a un hombre y elogiándolo:

Fue perfumada como un itb al que perfumaron las laṭāʾim [13909]

Quiere decir: como se perfuma el itb —que es el baqīr y la baqīra—, una túnica sin mangas que visten las mujeres. Y se dijo: es por disponer la comida unas partes sobre otras, por su abundancia; se dice: “ḥarīr muʿarraf”, es decir, unas partes sobre otras; y procede de al-ʿurf sucesivo, como la crin del caballo. Y se dijo: «ʿarrafahā lahum» es decir: los encaminó al cumplimiento obediente hasta que merecieron el Paraíso. Y se dijo: los habitantes del cielo supieron que era para ellos, como manifestación de su dignificación en él. Y se dijo: les hizo conocer a los obedientes que era para ellos.

[13907] :adición respecto del Ṣaḥīḥ de al-Bujārī. [13908] :adición respecto del Ṣaḥīḥ de al-Bujārī. [13909] :al-laṭāʾim (plural de laṭīma): trozo de almizcle.

Notas y Referencias

[13907] Adición respecto del Ṣaḥīḥ de al-Bujārī.

[13908] Adición respecto del Ṣaḥīḥ de al-Bujārī.

[13909] Al-laṭāʾim (plural de laṭīma): trozo de almizcle.