47

Muhammad

محمد Muhammad
Aya 30

Versículo (Español)

[47:30] Si hubiera querido te los habría identificado y los hubieras reconocido por sus signos, pero aun así los reconocerás por el tono de sus palabras. Dios conoce sus obras [y los juzgará acorde a ellas].

Tafsir de Al-Qurtubi

{وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ} (30) «Y si quisiéramos, te los mostraríamos» es decir: te los daríamos a conocer. Dijo Ibn ʿAbbās: Y ya se los dio a conocer en la sura «At-Tawba» [13956] Dicen los árabes: “Te mostraré lo que hago”, esto es: “te lo haré saber”, y de ello es Su dicho —Exaltado sea—: «conforme a lo que Allah te ha mostrado» [13957][An-Nisāʾ: 105] es decir: conforme a lo que te ha hecho saber. «y los reconocerías por sus señales» es decir: por sus marcas distintivas. Dijo Anas. No se ocultó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, tras esta aleya, ninguno de los hipócritas: los reconocía por sus señales. Y estuvimos en una expedición en la que había siete hipócritas sobre los que la gente dudaba [13958]; y una noche amanecieron con la frente de cada uno de ellos escrita: (Éste es un hipócrita) ésa fue su señal. Dijo Ibn Zayd: Allah decretó hacerlos manifiestos y ordenó que salieran de la mezquita, pero se negaron sino a aferrarse a “No hay divinidad sino Allah”; así, sus sangres quedaron a salvo, y por ello se casaron y dieron en matrimonio. «y ciertamente los reconocerás en el tono del habla» es decir: en su contenido y su sentido. Y de ello es el dicho del poeta:

Y lo mejor del habla es lo que fue laḥnan

es decir: lo que se conoce por el sentido y no se declara explícitamente. Está tomado de laḥn en la declinación (iʿrāb), que es apartarse de lo correcto. Y de ello es el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: [En verdad, vosotros litigáis ante mí, y quizá alguno de vosotros sea más elocuente en su argumento que otro] es decir: más hábil en la respuesta, por su fuerza para manejar el discurso. Abū Zayd: Laḥantu lahu (con fatḥa), alḥanu laḥnan, cuando le dices a alguien una palabra que él entiende de ti y se oculta a otro. Y laḥinahu huwa ʿannī (con kasra), yalḥanuhu laḥnan, es decir: lo comprendió. Y yo se lo hice comprender a él; y lāḥantu a la gente, y los percibí sagaces. Dijo al-Fazārī:

Y una conversación cuyo deleite es de aquello que *** los que describen describen: se pesa con peso

Un decir admirable, y a veces insinúas *** y lo mejor de la conversación es lo que fue laḥnā

Quiere decir que ella habla con algo mientras pretende otra cosa, y alude en su conversación, desviándola de su dirección por su perspicacia e inteligencia. Y Allah —Altísimo— ha dicho: «y ciertamente los reconocerás en el tono del habla». Dijo al-Qaṭṭāl al-Kilābī:

Y ciertamente os insinué para que comprendierais *** e insinué una insinuación no propia del que duda

Y dijo Marār al-Asadī:

E insinuaste una insinuación en la que hay engaño, y me inquietó *** tu rechazo: complaces a los delatores, los enemigos

Dijo al-Kalbī: No habló, tras su descenso, ningún hipócrita ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— sin que él lo reconociera. Y se dijo: Los hipócritas se dirigían al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— con palabras que habían convenido entre ellos; y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— oía eso y se atenía a lo aparente acostumbrado. Entonces Allah —Altísimo— se lo señaló, y después de esto reconocía a los hipócritas cuando oía su habla. Dijo Anas: No se ocultó ningún hipócrita al Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz— tras esta aleya: Allah se lo hizo conocer por revelación o por una señal que él reconoció por el hecho de que Allah se la hiciera reconocer. «Y Allah conoce vuestras obras» es decir: nada de ellas se Le oculta.

[13956] :Véase t. 8, p. 196. [13957] :Aleya 105 de la sura An-Nisāʾ. [13958] :En copias del original: «يشكونهم». [13959] :En Lisān: «لحنت».

Notas y Referencias

[13956] Véase t. 8, p. 196.

[13957] Aleya 105 de la sura An-Nisāʾ.

[13958] En copias del original: «يشكونهم».

[13959] En Lisān: «لحنت».