Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:30] Si hubiera querido te los habría identificado y los hubieras reconocido por sus signos, pero aun así los reconocerás por el tono de sus palabras. Dios conoce sus obras [y los juzgará acorde a ellas].
Tafsir de Al-Qurtubi
{وَلَوۡ نَشَآءُ لَأَرَيۡنَٰكَهُمۡ فَلَعَرَفۡتَهُم بِسِيمَٰهُمۡۚ وَلَتَعۡرِفَنَّهُمۡ فِي لَحۡنِ ٱلۡقَوۡلِۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ أَعۡمَٰلَكُمۡ} (30)
«Y si quisiéramos, te los mostraríamos»
es decir: te los daríamos a conocer.
Dijo Ibn ʿAbbās:
Y ya se los dio a conocer en la sura «At-Tawba»
[13956]
Dicen los árabes: “Te mostraré lo que hago”, esto es: “te lo haré saber”,
y de ello es Su dicho —Exaltado sea—:
«conforme a lo que Allah te ha mostrado»
[13957][An-Nisāʾ: 105]
es decir: conforme a lo que te ha hecho saber.
«y los reconocerías por sus señales»
es decir: por sus marcas distintivas. Dijo Anas. No se ocultó al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—, tras esta aleya, ninguno de los hipócritas: los reconocía por sus señales. Y estuvimos en una expedición en la que había siete hipócritas sobre los que la gente dudaba
[13958]; y una noche amanecieron con la frente de cada uno de ellos escrita:
(Éste es un hipócrita)
ésa fue su señal.
Dijo Ibn Zayd:
Allah decretó hacerlos manifiestos y ordenó que salieran de la mezquita, pero se negaron sino a aferrarse a “No hay divinidad sino Allah”; así, sus sangres quedaron a salvo, y por ello se casaron y dieron en matrimonio.
«y ciertamente los reconocerás en el tono del habla»
es decir: en su contenido y su sentido.
Y de ello es el dicho del poeta:
Y lo mejor del habla es lo que fue laḥnan
es decir: lo que se conoce por el sentido y no se declara explícitamente. Está tomado de laḥn en la declinación (iʿrāb), que es apartarse de lo correcto.
Y de ello es el dicho del Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz—: [En verdad, vosotros litigáis ante mí, y quizá alguno de vosotros sea más elocuente en su argumento que otro] es decir: más hábil en la respuesta, por su fuerza para manejar el discurso.
Abū Zayd:
Laḥantu lahu (con fatḥa), alḥanu laḥnan, cuando le dices a alguien una palabra que él entiende de ti y se oculta a otro. Y laḥinahu huwa ʿannī (con kasra), yalḥanuhu laḥnan, es decir: lo comprendió. Y yo se lo hice comprender a él; y lāḥantu a la gente, y los percibí sagaces.
Dijo al-Fazārī:
Y una conversación cuyo deleite es de aquello que *** los que describen describen: se pesa con peso
Un decir admirable, y a veces insinúas *** y lo mejor de la conversación es lo que fue laḥnā
Quiere decir que ella habla con algo mientras pretende otra cosa, y alude en su conversación, desviándola de su dirección por su perspicacia e inteligencia.
Y Allah —Altísimo— ha dicho:
«y ciertamente los reconocerás en el tono del habla».
Dijo al-Qaṭṭāl al-Kilābī:
Y ciertamente os insinué para que comprendierais *** e insinué una insinuación no propia del que duda
Y dijo Marār al-Asadī:
E insinuaste una insinuación en la que hay engaño, y me inquietó *** tu rechazo: complaces a los delatores, los enemigos
Dijo al-Kalbī:
No habló, tras su descenso, ningún hipócrita ante el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— sin que él lo reconociera.
Y se dijo:
Los hipócritas se dirigían al Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— con palabras que habían convenido entre ellos; y el Profeta —Dios le bendiga y le conceda paz— oía eso y se atenía a lo aparente acostumbrado. Entonces Allah —Altísimo— se lo señaló, y después de esto reconocía a los hipócritas cuando oía su habla.
Dijo Anas:
No se ocultó ningún hipócrita al Mensajero de Allah —Dios le bendiga y le conceda paz— tras esta aleya: Allah se lo hizo conocer por revelación o por una señal que él reconoció por el hecho de que Allah se la hiciera reconocer.
«Y Allah conoce vuestras obras»
es decir: nada de ellas se Le oculta.
[13956]
:Véase t. 8, p. 196.
[13957]
:Aleya 105 de la sura An-Nisāʾ.
[13958]
:En copias del original: «يشكونهم».
[13959]
:En Lisān: «لحنت».