Muhammad
محمد MuhammadVersículo (Español)
[47:29] ¿Acaso piensan aquellos cuyos corazones están enfermos que Dios no sacará a la luz su resentimiento?
Tafsir de Al-Qurtubi
{¿O acaso piensan aquellos en cuyos corazones hay una enfermedad que Allah no hará salir a la luz sus rencores?} (29)
Palabras del Altísimo:
«¿O acaso piensan aquellos en cuyos corazones hay una enfermedad?»
Hipocresía y duda; es decir, los hipócritas.
«que Allah no hará salir a la luz sus rencores»
Los aḍġān son aquello de lo detestable que se oculta en el fuero interno. Se discrepó acerca de su sentido.
As-Suddī dijo:
su engaño.
E Ibn ʿAbbās dijo:
su envidia.
Y Quṭrub dijo:
su enemistad.
Y citó el dicho del poeta:
Di al hijo de Hind: ¿qué pretendías con tu hablar? *** Has ofendido al amigo y has erigido los rencores.
Y se dijo:
sus odios. Su singular es ḍiġn.
Dijo:
Y a quien alberga un odio, le contuve el alma respecto de él
Y ya se ha mencionado anteriormente.
Y ʿAmr ibn Kulthūm dijo:
Y, en verdad, el rencor tras el rencor se propaga *** contra ti y hace salir la enfermedad escondida
Al-Ǧawharī dijo:
ḍiġn y ḍaġīna: el rencor. Y se dice: ḍaġina contra él (con kasra) ḍaġnan.
Y taḍāġana el pueblo y iḍṭaġanū:
ocultaron odios en su interior. Y se dice: iḍṭaġantu al niño, cuando lo tomas bajo tu axila.
Y al-Aḥmar citó:
Como si fuese quien se estrecha a un niño
Es decir, quien lo lleva en su regazo.
Y Ibn Muqbil dijo:
Cuando me ciño mi arma junto a su maġraḍ *** y un codo como el riʾās de la espada cuando se reseca
[13955]
Y un caballo ḍāġin:
no entrega lo que tiene de carrera sino a golpes.
El sentido es:
¿O acaso pensaron que Allah no manifestaría su enemistad y su rencor hacia la gente del Islam.
Notas y Referencias
[13955] maġraḍ: el costado del vientre, por debajo de las costillas. Y «riʾās de la espada»: su empuñadura. Y «aš-šāsif»: lo seco, propio de la delgadez y la consunción.